pa una isla

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo proszę o przetłumaczenie piosenki Bebe, która bardzo mi się spodobała ale której nie potrafię za bardzo przetłumaczyć:)
Pa Una Isla :
Que rocambolesca me parece la vida cuando me parece que todo es mentira.
Ah me pongo a temblar, de puntillas o tirá, y es que...
ah, me pongo a temblar, mira, mira, mira, mira, mira qué casualidad.
Mira, mira, mira, mira, mirame a la cara.
Quitate las manos de la cara, haz el favor de mirarme a la cara.
Mira, mira, mira, mira, haz el favor de echarte pa'trás.

Cuando voy a una isla me olvido de todo
y namás le hago caso al viento y al mar,
y no vuelvo y me dejo llevar,
y sin tormentas eléctricas me salgo de esta pelleja.

Algún día todo el mundo necesitará una arma
pa'cuando quieran llevar a un vagón de mercancías.
Tú eres el hombre que susurra a los caballos, y tu voz me hace dócil.
Pero el tiempo me está afinando la puntería.
Y no te ofendas, pataleo solo una vez señor,
un poquito de colmillo pa que no te olvides con que tipo de animal andas jugando.
Mi territorio ni tocarlo, ni mentarlo.

Estoy buscando por dentro y por fuera
las especias necesarias pa'mi danza de fuego,
pa mi baile de fuego pa'hacer p'allá.
Yo doy mi fuego, acércate.
Pero dime chucho tu que deseas.
Que estoy pa'ti, pa'que me muevas entera,
pa'que rompas entera, pa'que me ladres entera.
Así me gusta así, así, por dentro y por fuera.
Si quieres que te huela acerca tu cuerpo a mi calavera.
Y dime como es lo que era lo que tu querías que te hiciera.
Anda dímelo, enséñamelo, juegatelo.
Que lo mismo me convences y te lo hago todo, todo lo que quieras,
pa'ti mis caderas fiera, pa'que me cojas entera.

Y entérate bien de lo que te haga pa'cuando no esté me evoques con más ganas,
así me ganas, así me encellamas, así me vas a dejar con todas las ganas.
Arráncame la piel, crujeme bien el pelo.
Noto como te late la sien, y tu respiración
golpea en mi corazón y en mi cuello.
Que sí, que sí, que en ello se me pone como aguja al cuello.
Eres del sexo mi camello, que ando bien segura
galopando en tu montura, como una india salvaje.
Me gusta tu viaje, me gusta tu viaje,
me gusta este viaje que me estás pegando...

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia