Korzystaj dalej z translatorów to całkiem "rozluźnisz' ale obwody mózgowe :-)
Bzdury takie wyszły, że...
"Apenas" to "ledwo/ledwie/zaledwie..." . W tym kontekście "zafar" nie pasuje, powinno być "zafarSE" czyli: "nos zafamos..." . Ale powiedzmy, że to latynoski film lub slang więc niech będzie.
Ale nie chodzi o żadne "rozluźnienie" tylko o ucieczkę, uniknięcie czegoś, "ujście z życiem" lub "uratowanie się", itp. Słowo "esa" to zaimek rzeczowny oznaczający być moze jakąs niebezpieczna sytuację lub coś w tym stylu.
Luźno tłumacząc a nie znając kontekstu stawiam na:
"Ledwo uszliśmy cało [Mało brakowało], nie Kage ?"