Przetłumaczenie jednego krótkiego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Apenas zafamos de esa, no Kage?

Translator przetłumaczył mi, że:
1) apenas to właśnie, po prostu
2) zafamos - rozluźniamy, rozluźniliśmy
3) de esa - to.

Czyli teoretycznie to zdanie znaczy - Po prostu rozluźniliśmy to, co Kage? Czy esa może oznaczać "ich", "was" lub "go"?

Potrzebne jest mi to do przetłumaczenia części jednego filmu.

Z góry dzięki
A jakiej to produkcji film?
Albo lepiej, czyj to dialog? (o narodowosc michodzi)
Serial amerykański - Tenacious D.
Korzystaj dalej z translatorów to całkiem "rozluźnisz' ale obwody mózgowe :-)
Bzdury takie wyszły, że...
"Apenas" to "ledwo/ledwie/zaledwie..." . W tym kontekście "zafar" nie pasuje, powinno być "zafarSE" czyli: "nos zafamos..." . Ale powiedzmy, że to latynoski film lub slang więc niech będzie.
Ale nie chodzi o żadne "rozluźnienie" tylko o ucieczkę, uniknięcie czegoś, "ujście z życiem" lub "uratowanie się", itp. Słowo "esa" to zaimek rzeczowny oznaczający być moze jakąs niebezpieczna sytuację lub coś w tym stylu.
Luźno tłumacząc a nie znając kontekstu stawiam na:
"Ledwo uszliśmy cało [Mało brakowało], nie Kage ?"
Dzięki wielkie, dokładnie o to chodziło.
Na drugi raz podaj zawsze krótki opis kontekstu. Bo trudno robić za jasnowidza.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego