Zaimki osobowe cz. 2 + tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

BArdzo błagam o pomoc :) to co napiszę drukowanymi jest podkreślone.
Zastąp podkreślone słowa odpowiednim zaimkiem osobowym : la lo los las
1Viviana ha cortado UNA ROSA del rosal
2.No queréis ver A VUESTO PADRE?
3. Amalia encotró SU BOLSO en la Universidad
4. Mafalda dijo una vez: Yo quiero siempre A LA PARTIA
5. por fin Julita obuvo SU CARNÉ DE CONDUCIR

bardzo dziękuję
Nie odrabiamy zadań domowych, napisz sama, poprawimy błędy.
Jeśli już teraz, na tak podstawowym poziomie ktoś ma za ciebie odrabiać zadania, to co będzie później? Taka nauka jest bez sensu, lepiej od razu rzuć szkołę.
Nie mam zamiaru rzucać szkoły przez hiszpański mam inne ważniejsze sprawy niż ten język i na pewno nie bede zdawac z tego matury wiec ide przez ten język aby zdać
To nie oznacza, że ktoś za ciebie będzie odrabiał zadania.
no ale zeby zdac to teraz trzeba miec 2 w najgorszym razie i aby te dwoje miec to cos tam trzeba umiec jednak, przetlumacz to chociaz i wklej tu przetlumaczone moze komus zmieknie serce jak zobaczy, ze cos od siebie dalas
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Życie, praca, nauka