Zaimki osobowe i tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

2. wstaw brakujące zaimki osobowe: lo, la los las le les

1. Vemos hou la película de Almodóvar en la tele?
No, ya ......he visto en el cine.
2.A Rosa ...... ofrecieron un coñac, pero ella.........rechazó porque no ...... sienta bien
3. Por qué no invitas a tu cumpleaños?
La verdad, no....... había pensado
4. Mamá, no ..... has puesto sal al cocido, esta muy soso.
Pues yo creo que..... he puesto suficiente.
5. Vas a escribir tú a Susana por su cumpleaños?
Si,......... he comprado ya una postal muy bonita, ...... quieres ver?
6.Todavia no habéis llevado las copas de regalo a vuestros amigos?
Si,ya..... tienen y hasta.... hemos usado. Hemos bebido champán
7.A julia.....encanta tocar la batéria, pero a sus vecinos .....molestan esos ruidos.
8. Necesito las llevas del coche, pero no..... encuerto, no .....permitan tener animales en casa
10. Compramos estos pantalones para Pepito?
no,....veo un poco pequeños
Na forum nie odrabiamy zadań domowych, zrób to samodzielnie, na pewno ktoś poprawi.
nawet nie wiem o co tu chodzi nie było mnie na tej lekcji i mam facetke co sie drze jak sie nie ma jednego zadania i nawet nie umie tłumaczyć także niewiem jak to sie robi gdybym wiedziała to bym nie pisała tu
W 1. Masz super latwo...
¿Vemos hoy LA película de Almodóvar en la tele?
No, ya (przepisz) ___ he visto en el cine.

W 2. natomiast...z duzej rury (?)

A Rosa LA ofrecieron un coñac ( dygresja: z tym slowem jast podobnie jak z CHAMPAGNE tyle, ze coñac z Cognac pochodzi...Francuzi to sa dopiero...)

W tej czesci zdania LA Rosy dotyczy, a delej: pero ella LO rechazó -
LO - o coñac chodzi.

I delej...: porque no LA sienta bien.
LA - o Rosie mowa.
---------------
Lekturka ww tematow + to = Jak bedzie dalej to zadanie brzmiec?
---------------
Szkoda, ze nie ma na forum podkreslen, pogrubien...itd...
Hmmm...
"A Rosa LA ofrecieron"...

Handel żywym towarem? ;)
La verdad, no.......LO... había pensado...

;-)
Z 'ofrecer' na szczęście chyba nie ma aż takich niuansów jak z tym "felicitar" o którym pisaliśmy tutaj:
http://www.hiszpanski.ang.pl/Czy_to_jest_blad_12995.html

Czyli 'komu/czemu?' - "le ..."
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego