Tłumaczenie z Pol na Hisz

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 58
poprzednia |
Mogłaby prosić o przetłumaczenie , bardzo mi zależy ....

Skarbie czasem ciężko mi tobie cokolwiek napisać a raczej wytłumaczyć ze szczegółami , bo nie znam dobrze języka . Czasami myślę że brak tobie cierpliwości , do naszych rozmów. Zadawaj dużo pytań , szczegółowych pytań a będziemy lepiej mogli się dogadać . Ja w miarę moich możliwości będę ci odpisywała . Nie mam teraz czasu na naukę hiszpańskiego , robię dwa kursy na raz do tego pracuję i wychowuję Nikole , jest ciężko... W poniedziałek mam pierwszy egzamin a w piątek drugi . Robię kursy na agenta ubezpieczeniowego, ponieważ moja mama prowadzi multi agencję i mam zamiar za góra pół roku prowadzić ją z mamą , do tego mój ojciec prowadzi sklep papierniczy z artykułami biurowymi i szkolnymi , małą poligrafię , a teraz 2 grudnia otwieramy nowy pawilon , większy pawilon i poszerzamy całą firmę . Tak więc dochodzi jeszcze moich rodziców firma i pomoc w otworzeniu tego , pomoc w remoncie pawilonu. Uwierz mi mam teraz dużo pracy i jestem cały czas zaganiana. Pytałeś się czy Nikola cały czas mi choruję. Często chorujemy w okresie zimowym , bo panuje u nas grypa do tego jest mnóstwo wirusów , które ona przynosi z przedszkola. Ja już ponad miesiąc walczę z grypą i dziś poszłam do lekarza po antybiotyk ponieważ nie dałam rady sama się wyleczyć , znowu dostałam temperatury i ścięło mnie z nóg . Mam nadzieję że teraz wszystko ci wytłumaczyłam. Od stycznia powinnam mieć trochę więcej czasu, choć wiem że jeszcze czeka mnie dużo nauki, szkoleń ale dążę do wyznaczonego celu i nic mnie już nie powstrzyma , chcę być samodzielna.... W tym jednym słowie mieści się bardzo dużo, ale nie czas teraz na tłumaczenie. Pamiętaj jesteś bardzo ważną osobą w moim życiu ...



Wiem że wyszło tego sporo ale bardzo mi zależy na tym tłumaczeniu .... please :)
przepraszam za błędy "góra za pół roku: tak miało być . Mam temperaturę może głupia wymówka ale.... ciężko myśleć :(
jak nie bedzie chetnych, zrobie to rano, kuruj sie, niech Cie swinia nie dogoni.....
Escuchame tesoro a veces es difícil para mí escribir lo que más bien se explicar con detalles, porque no sé bien el idioma. A veces pienso que te falta la paciencia de nuestros conversaciones. Haz muchas preguntas, preguntas específicas y estaremos en mejores condiciones para entenderse bien.Yo a mi medida voy a describir. Ahora no tengo tiempo para aprender español, estoy haciendo dos cursos a la vez y tengo trabajo y crio de Nikola, es difícil ...
El lunes tengo primero examin y el viernes segundo. Estoy haciendo cursos de agente de seguros, porque mi madre lleva multi-agencia,detras de alrededor de la mitad de un año para llevarla con mi madre, a mi padre lleva una tienda de papelería en los articulos de oficina y escuela, la poligrafia pequeña. Y ahora dia dos de diciembre abrimos nuevo pabellón, mas grande pabellón y ampliamos de toda la empresa. Pues asi todavia averigua la empresa de mis padres y ayuda a abrirlo, ayuda en la restauración del pabellón. Creeme que ahora tengo mucho trabajo y estoy muy ocupada.
Te preguntaste si Nikola me  estaba enfermo todo el tiempo. A menudo nosotras estamos enfermo en el periodo de invierno, porque hay un gripe en nosotros y que mas hay un montón de virus, cual ella trae de al cole. Ya yo mas que de un mes estoy luchando contra la gripe y hoy fui al medico por un antibiótico, ya que no me di consejo curarse sola y otra vez obtengo una fiebre (y he cortado petrificar). Espero que ahora todo te expliqué. Desde enero que debería tener un poco más de tiempo, aunque sé que todavía me espera mucho de la ciencia, la formación, pero aspiro por el objetivo y ya nada no puede detenerme, quiero ser independiente...En esta sola palabra se encuentra mucho, pero no hay tiempo para la traducción. Recuerde que tu eres una persona muy importante de mi vida ...

To co jest w nawiasie y he cortado petrificar-oznacza ścięło mnie z nóg
ale nie jestem pewna do końca czy tak powinno być, więc lepiej tego nie pisz> Reszta testu jest dobrze:)

Pozdrawiam:D
Dziękujęęęęęęęęęęęę bardzo dziękuję :) Bea świnia mnie nie dopadła ale ta grypa którą mam jest również okropna , nie mogę się doczekać kiedy będę już zdrowa i odzyskam siły ....
Nie ma za co cieszę się, że mogłam pomóc, a ty zdrowiej :)
Besos de mi partee lindaaa:**
atenka nie puszczaj tego w obieg, tam jest błąd na błędzie
asharon ma racje,poczekaj na BeaI albo na argazedona,jest duzo bledów.
na moje bolka oko...pomijając tryby,czasy, zaimki czy odmianę czasowników zwrotnych...

ponieważ nie dałam rady sama się wyleczyć - no me di consejo curarse sola?????

...chyba nie powinnam czytać takich rzeczy...:)

wolałabym sto błędów popełnić w jednym zdaniu niż wrzucić tekst na translator...
Dobrze czekam w takim razie na poprawkę....
a jak będzie brzmiało słowo "napisane"?
lub "przetłumaczone"
Dobrze się kogoś krytykujee no nie?!?...jak jesteście tacy inteligentni, ambitni i obcykani z języka hiszpańskiego to proszę czekam na wasze tłumaczeniaa. Ja nie mówię, że ten teks jest perfekcyjnie przetłumaczony, ale nie występuje w nim błąd na błędzie jak tu jakaś "hiszpanka" powiedziała.
Pozdrawiam i czekam na wasze tłumaczenia może się od was czegoś nauczę, jejeje...sin comentario...jejejejeje
Hola nie denerwuj sie , poczekamy , może coś jest faktycznie nie tak... Może Bea pomoże w poprawieniu ewentualnych błędów.

Zresztą najważniejsze że chciałaś pomóc , to się liczy i za to bardzo ci dziękuję ...
Spoko Anetka nie mam do Ciebie pretensji i się nie denerwujee tylko nie toleruje ludzi, którzy komentują i nic po za tym...
Spokojnie , poczekamy , Bea zapewne wytłumaczy gdzie jest błąd , co jest źle , może i ja się czegoś nauczę przy okazji:)

Czekamy....:)
HoLa91 jak brzmi w j.hiszpanskim zwrot : dawac sobie rade (z czymś)
pytam bez złośliwości bo sama się uczę dopiero
Od razu widać, że to translator komp. lekko poprawiony i błędów jest rzeczywiście dużo. Dziż sobota Andrzejki i nie mam czasu bo wychodze ale może jutro.

tak poza tym - 'Antenka80' - w POLSKIM tekście jest powtarzający się horrendalny błąd - RUSYCYZM - używanie 'tobie' gdy powinno być "CI" !!!
...ciężko mi cokolwiek CI napisać...
...brak CI cierpliwości ...
Tlumaczen tesktow na forum sie nie podejmuje, poniewaz to odpowiedzialne zadanie. Ktos, kto o to prosi, zaklada ,ze otrzyma tlumaczenie bez bledow, ja bledy popelniam, niestety, dlatego przyzwoitosc nakazuje mi wstrzymywanie sie od udzielania TAKIEJ pomocy jakiej. Jesli blad sie wkradnie tlumaczacemu, to nic wielkiego sie nie dzieje, bo tylko ten sie nie myli , kto nic nie robi. Ty kochana przetlumaczylas dosc dlugi tekst z jedna uwaga i z adnotacja:"...Reszta testu jest dobrze:)..." Czyli pomijajac "sciecie z nog" reszte tekstu uznalas za perfekcujna lub... dobrze przetlumaczona.
Pomijajac caloksztal, dwa szybkie pytanka, dwa pierwsze z brzegu zdanka:
Te preguntaste si...
Recuerde que tu eres...
co to znaczy?
Myślę sacar algo adelante...
podpowiecie mi jak napisać słowo "napisane". i "przetłumaczone" Z góry bardzo diękuję
Ja się już nic nie odzywam pytaj Anetko perfekcyjnych ekspertów jest tu ich od groma....jejeje
a to co napislaś...no me di consejo curarse sola...co znaczy?
i to o co pyta kolezanka powyżej, też gdybyś mogla wyjaśnić, co znaczy, bardzo proszę
combiar ja znalazłam to: dać radę czemuś - poder con algo ale nie jestem ekspertem ....
ani ja :) dlatego czekam aż nam koleżanka wyjaśni
Escuchame tesoro, a veces es dificil para mi escibir,pero se explicarme con detalles,porque no se bien el idioma.A veces pienso,que te falta un poco de paciencia en nuestras conversaciones.
Puedes hacerme mas preguntas,que sean especificas,para entendernos mejor.
Yo te ire escibiendo.Ahora no tengo tiempo para aprender español,trabajo,mas tambien tengo la niña de Nicola,es dificil... El lunes tengo el primer examen y el viernes el segundo,estoy haciendo dos cursos(agente de seguros), porque mi madre lleva multi-agencia,ella lleva como medio año en el oficio,y quiero ayudarla.Mi padre lleva una tienda de papeleria,con articulos de oficina,una pequeña papeleria.Y el dia dos,inaiguramos nuevo pabellon,uno mas grande,para ampliar la empresa,todo nuevo y restaurado. Creeme ahora estoy algo ocupada,ayudo a mis padres abrilo.
Te preguntas,si Nikola estaba enfermo,si lo esta. A menudo nosotras estamos enfermas en el periodo de invierno,porque hay gripe entre nosotros,mas un monton de virus,cuel ella trae del cole. Yo llevo un mes luchando contra la gripe y hoy fui al medico,para que me recete un antibiotico,ya que no se cura sola,y otra vez tengo fiebre y he pensado acabar. Espero que entiendas todo lo que te explico,aunque se que todavia me espera mucho de la ciencia,la formacion,pero aspiro al objetivo y nada puede detenerme,quiero ser independiente...
En esta sola palabra se encuetra mucho,pero no hay tiempo para la traduccion.Recuerda que tu eres una persona muy importante de mi vida...
1. To jest forum jezykowe
2. Tu WSZYSCY sie uczymy!
3. Wszyscy sobie w jakis sposob POMAGAMY.
4. Jezeli ktos chce, jak piszesz przetlumaczony tekst bez bledow - niech zwroci sie do tlumacza! ( dla unikniecia bledow pozniej odda tlumaczenie do korekty, do drugiego tlumacza!!)
5. Tu, KAZDY ma prawo pisac, radzic, probowac...BO KAZDY sie uczy! I O TO TU CHODZI!
6. Wypada kazdy tekst brac jako wlasnie TYLKO tekst - cwiczenie; zadanie...do wykonania...Forma nauki.
7. Osobiscie bardzo lubie jak dyskutuje sie...i szuka rozwiazan...(jezykowych!)Im wiecej uczestnikow, tym lepiej...Kazdy cos wnosi. Szkoda tylko, ze malo odwaznych jest...A forum przeciez popularne...
8.Nie ma ludzi "wszystkowiedzacych" czy nieomylnych. A jak ktos mysli inaczej to uprzejmie informuje,ze jest zle poinformowany...
9.Watpliwosci czy problemy na pewno ma kazdy UCZACY SIE, zwlaszcza jezyka obcego. Nie znam bardziej anonimowej formy nauki...niz wlasnie tu.
10. ODWAGI!
Wszystkim...

Partiendo de esta base...voy a ver que hay...aquí. ;-)
Piszesz "escuchame"...ok. Moze byc...
W sumie nie wiemy czy to bedzie czytane czy napisane...
---
Czy to list?
Czy zamierzasz to czytac?
Hola Una, jeśli możesz...
jak brzmi w końcu ten zwrot: dać sobie z czymś radę
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 58
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka