Tłumaczenie z Pol na Hisz

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

31-58 z 58
| następna
Skarbie czasem ciężko mi tobie cokolwiek napisać a raczej wytłumaczyć ze szczegółami , bo nie znam dobrze języka .

Escuchame tesoro, a veces es dificil para mi escibir,pero se
>explicarme con detalles,porque no se bien el idioma.

:-(

Ale glownie dlatego, ze zmieniasz kontekst :pero se
>explicarme con detalles - NIE! Bo nie umie...wlasnie.

Propozycja:

Tesoro mío,
A veces me resulta muy difícil escribirte o mejor, explicar(me) con detalle porque no conozco (no domino) bien el idioma.

Czasami myślę że brak tobie cierpliwości , do naszych rozmów.
A veces pienso,que
>te falta un poco de paciencia en nuestras conversaciones.

BIEN. :-) Tyle, ze tam jest "DO" naszych rozmow...a nie W naszych rozmowach...
Czyli PARA;
A veces pienso que te falta (un poco de ) paciencia para nuestras conversaciones (charlas)

Zadawaj dużo pytań , szczegółowych pytań a będziemy lepiej mogli się dogadać . Ja w miarę moich możliwości będę ci odpisywała .

Puedes hacerme mas preguntas,que sean especificas,para entendernos
>mejor.

Hmmm...

Hazme muchas preguntas, detalladas preguntas y así podremos entendernos mejor. Yo, dentro de mis posibilidades, intentare responderte - dokladnie to raczej tak po hiszpansku brzmi...
Hola, mi Niña ;-)

To zalezy... Ja mam olbrzymia tendencje do "ulepszania"...dlatego nie chcialam brac sie za ten tekst...

dać sobie z czymś radę
To zalezy...Glownie o co chodzi. Jestem zwolenniczka PROSTEGO jezyka...
Wiec ogolnie : PODER CON ALGO
Nie dac rady - NO PODER CON ALGO (ALGUIEN)
Bo tu raczej o ten "przypadek" chodzi... ;-)
Argazedon, wiesz ile mnie często powtarzanych błędów w j.polskim irytuje? Jakbym miała się tak za każdym razem spinać jak Ty na tym forum o zaimki, to bym się zmarszczek za młodu nabawiła.
Ja już sie pogubiłam . Hola widzę że drugi raz przetłumaczyłaś ten tekst, z poprawkami Una jest już wszystko dobrze?
Escuchame tesoro, a veces es dificil para mi escibir,pero se explicarme con detalles,porque no se bien el idioma.A veces pienso,que te falta un poco de paciencia en nuestras conversaciones.
Puedes hacerme mas preguntas,que sean especificas,para entendernos mejor.
Yo te ire escibiendo.Ahora no tengo tiempo para aprender español,trabajo,mas tambien tengo la niña de Nicola,es dificil... El lunes tengo el primer examen y el viernes el segundo,estoy haciendo dos cursos(agente de seguros), porque mi madre lleva multi-agencia,ella lleva como medio año en el oficio,y quiero ayudarla.Mi padre lleva una tienda de papeleria,con articulos de oficina,una pequeña papeleria.Y el dia dos,inaiguramos nuevo pabellon,uno mas grande,para ampliar la empresa,todo nuevo y restaurado. Creeme ahora estoy algo ocupada,ayudo a mis padres abrilo.
Te preguntas,si Nikola estaba enfermo,si lo esta. A menudo nosotras estamos enfermas en el periodo de invierno,porque hay gripe entre nosotros,mas un monton de virus,cuel ella trae del cole. Yo llevo un mes luchando contra la gripe y hoy fui al medico,para que me recete un antibiotico,ya que no se cura sola,y otra vez tengo fiebre y he pensado acabar. Espero que entiendas todo lo que te explico,aunque se que todavia me espera mucho de la ciencia,la formacion,pero aspiro al objetivo y nada puede detenerme,quiero ser independiente...
En esta sola palabra se encuetra mucho,pero no hay tiempo para la traduccion.Recuerda que tu eres una persona muy importante de mi vida...

Ten teks już jest na pewno dobrze. Może nie które zdania nie są tak samo przetłumaczone, ponieważ nie zawsze da się dosłownie przetłumaczy, a szczególnie w twoim tekście. Spokojnie jest dobrze napisany, ale w prostej formie typu "zabiegany" lub "z góry do pół roku" jakoś tak, ale zapewniam Cię ze kontekst z zdań jest taki sam i osoba do której zamierzać to wysłać na pewno zrozumie ten tekst.
Starałam się Ci pomóc. I nie boję się wyzwań, ani komentarzy innych ludzi, bo wiem kim jestem i co u umiem nie jestem osobą perfekcyjną!
Pozdrawiam Cię serdecznie Anetko i życzę Ci szczęścia:)
HoLa91, jest lepiej, ale wciąż są błędy , które zmieniają sens zdań :)

"a veces es dificil para mi escibir,pero se explicarme con detalles,porque no se bien el idioma." - czasem trudno mi pisać, ale umiem wytłumaczyć ze szczegółami, bo nie znam dobrze języka"...

A veces me cuesta escribir, o sea explicarme con detalles, porque no conozco muy bien el idioma

przy "sé" - "wiem" - obowiązkowo musi być akcent.

"tengo la niña de Nicola" - mam dziewczynkę (córkę) Nicoli

może tak:
"ahora no tengo tiempo para estudiar el español, hago dos cursos a la vez,
tengo mucho trabajo y cuido de (mi hija (?)) Nicola"

Reszta później, śniadanie czeka :)
O, widzę, że jedno już Una poprawiła wyżej... :)
Wszystko ok. tylko NIE to: "Ten teks już jest na pewno dobrze."
Ten tekst NA PEWNO nie jest dobry ani zrozumialy...
I wcale nie jest DOSLOWNYM tlumaczeniem...
Lo siento...
Zaraz Ci to udowodnie!
Zreszta Agniecha widze JUZ to robi!
Uwaga zbieram w calosc to, co do tej pory jest SPRAWDZONE i...ok :

Tesoro, a veces me cuesta escribir, o sea explicarme con detalles, porque no conozco muy bien el idioma.
(Tu brakuje...linijki..., a potem:)
Ahora no tengo tiempo para estudiar el español, hago dos cursos a la vez,
tengo mucho trabajo y cuido de (mi hija (?)) Nicola

Lub: (doslownie...wiec z "powtrokami" a veces, a veces...hmmm...)

Tesoro mío,
A veces me resulta muy difícil escribirte o mejor, explicar(me) con detalle porque no conozco (no domino) bien el idioma.
A veces ( A menudo ???) pienso que te falta (un poco de ) paciencia para nuestras conversaciones (charlas)
Hazme muchas preguntas, detalladas preguntas y así podremos entendernos mejor. Yo, dentro de mis posibilidades, intentare responderte.
Ahora no tengo tiempo para estudiar el español ya que estoy haciendo dos cursos a la vez, encima trabajo y cuido a Nikola/ me ocupo de Nikola ( zachowalam pisownie polska....;-), bo to imie...), es difícil…
Wiem, że powinien być akcent, ale Hiszpan i tak zrozumie o co chodzi.
Widzę jaki jest Wasz problem nie taki, iż się nie bawicie w tłumaczenie takich testów, bo nie macie chęci lub się wstrzymujecie... Tylko to, że wolicie komentować i krytykować kogoś niż sami być komentowani i krytykowani po prostu się boicie lub wstydzicie...Jak jesteście naprawdę tacy perfekcyjni to proszę czekam na wasze teksty, bo wy to się zawszę będziecie czepiać jak nie "błąd na błędzie" to coś innego, a jak już nie macie się czego czepiać to się czepiacie szczegółów (akcent oczywiście nie jest szczegółem jest bardzo ważny zapomniałam go ująć co nie znaczy, że Hiszpan czy Hiszpanka nie zrozumie tekstu). Ja napisałam to jak najlepiej umiem i proszę mnie nie poprawiać, ponieważ mój tekst w zupełności jest napisany poprawnie, a wy korygując mój teks wcinacie swoje zdanie jak powinno być. Na prawdę napiszcie sobie sami ten teks, gdzie będzie wasza wersja tłumaczeniowa. Mojej proszę się nie czepiać, bo błędów już nie ma, gdyż je sama poprawiłam!
Saludos de mi partee! Un besitoo;*
Ale chcialas - to masz!
...sie osmieszasz...TOTALNIE tym wpisem!Wymadrzaniem sie i krytyka!!!
A juz myslalam, ze konstruktywnie do tego podejdziesz...Coz...
----
Nawet CORKE potraktowalas rodzajem meskim!
Ale to pewnie dla Ciebie tez tylko szczegol bo "znasz swoja wartosc"...a my sie czepiamy...

Dobra tam...Ide na spacer...z pieskiem...
:-)
No to dalej...

Nikola estaba enfermA (bo to dziewczynka)
"Hoy HE IDO al medico para que me recete..." albo "fui al médico para que me RECETARA"
"un monton de virus, LOS CUALES ella trae del cole"

choć wiem że jeszcze czeka mnie dużo nauki - "aunque sé que todavía me queda mucho por aprender"
Jak Aneta pisze, iż ma dziewczynkę to wiadome, że to jest jej córka to już naprawdę szczegół. I wiecie co żenuje mnie to, iż jesteście polkami, a wypowiadacie się na temat języka hiszpańskiego jak rodowici obywatele tego państwa i jakbyście rozumy pozjadały...A i UNA jak jesteś taka ambitna i rezolutna to napisz sama ten teks w CAŁOŚCI, a nie wypisuj to co twoim zdaniem jest już sprawdzone i poprawione, bo pozwolisz, że mój teks ja sama sobie będę poprawiać. Już jest poprawiony a jak ci się nie podoba to napisz sobie swoją wersję bez wnikania w moją, bo o to cię nikt nie prosił.
Napisałam La niña ty twierdzisz, że "La niña" jest rodzaju męskiego od kiedy, oj widzę dziewczynko, że masz problemy ze wzrokiem, albo jakieś braki jeje. Ja się nie wywyższam tylko wy przesadzacie nie macie odwagi tylko wielkie chęci...do krytyki szkoda, że tylko do tego, a nic po za tym do twojej wiadomości ten drugi tekst ja pisałam z moim mężem rodowitym Hiszpanem to chyba zna się i wie co pisze. Jesteś polką i ciekawa jestem jak byś zareagowała jakby obcokrajowiec poprawiaj twój język polski już sobie wyobrażam, wykończyłabyś go pewnie śmiechem, jejee. A no i szkodaa, bo pieska nie mam, jejej a po za tym ciekawa jestem czy byś była taka odważna powiedzieć mi to wszystko w oczy.
enfermAAAAAAAAAA
nie o rodzajnik chodzi!!!!!!!!!!!
dziewczyno nie osmieszaj sie!!!!!!!!!!!!!
ty zielonego pojecia nawet nie masz co z tego translatora ci wyszlo...
HoLa91 co znaczy:
Te preguntaste
Te preguntas
?
Ja już powiedziałam co miałam powiedzieć...idę stąd, bo szkoda mojego czasu na beznadziejne konwersacje....
Ps. I to wy się tutaj nie ośmieszajcie, ale cóż bywa!
Adios!
takie wlasnie pokolenie nam rosnie kochani, a to wszystko dlatego,ze nikt zadnej odpowiedzialnosci nie ponosi za lansowanie w TV lasek typu Jolanta Rutowicz...(...błędów już nie ma, gdyż je sama poprawiłam!...)
Antenko (nie Anetko, a może?) :)

napisane - escrito
przetłumaczone - traducido

Co do tekstu, to tak sklejając, to z tego, to z owego.... pierwsza część

Tesoro, a veces me cuesta escribir, o sea explicarme con detalles, porque no conozco muy bien el idioma. A veces pienso que te falta (un poco de ) paciencia para nuestras conversaciones (charlas) Hazme muchas preguntas, detalladas preguntas y así podremos entendernos mejor. Yo, dentro de mis posibilidades, intentaré responderte
Ahora no tengo tiempo para estudiar el español ya que estoy haciendo dos cursos a la vez, encima trabajo y cuido a Nikola/ me ocupo de Nikola, es difícil...
El lunes tengo el primer examen, el martes, el segundo. Hago dos cursos de egente de seguros porque mi madre tiene una multiagencia y tengo pensado llevarla con ella dentro de seis meses como máximo. Además mi padre tiene una papelería con articulos de oficina y poligrafía. (chociaż papelería zazwyczaj sprzedaje artykuły biurowe, zostawiłam dla przejrzystości dalszej części zdania - artykuły biurowe i poligraficzne) El día dos inauguramos un pabellón nuevo y más grande, y ampliamos la empresa. Entonces a todas mis ocupaciones hay que añadir la ayuda con el negocio de mis padres y con la apertura del pabellón nuevo...

I jako, że nie zamierzam twierdzić, że "moja racja jest najmojsza", proszę o poprawienie błędów, uszlachetnienie, ulepszenie i obróbkę wszelaką :)

P.S: Pamiętacie użytkowniczkę Dulcee? ;)
Antenko Anetko tak i tak jest dobrze , Aneta to moje imię a Antenka ksywka:)


Dziękuję za przetłumaczenie tego tekstu, szkoda tylko że tyle problemu narobił i wywołał lekko ostrą wymianę słów , ale nie chcę sie w to mieszać... Agniecha dzięki serdeczne za złożenie tego w całość , choć czekam jeszcze na dalszą część ...

Miałabym jeszcze jedna prośbę , chciałabym przetłumaczyć jeszcze jeden tekst , ale chciałabym żeby to nie było na forum , czy jest ktoś chętny by przetłumaczyć mi to prywatnie , np. email, na gg, skype ....?Byłabym bardzo wdzięczna...
hmmm, no i bardzo mi przykro, ze wyjechalam i nie moglam pomoc, ale za to swietnie sie bawilam,a Wy mieliscie dobra dyskusje :P
Carińo, a veces me es difícil escribirte nada o más bien explicártelo con detalles porque no sé bien la lengua. A veces pienso que te falta paciencia para nuestras conversaciones. Hazme muchas preguntas, preguntas detalladas, y nos podremos entender mejor. Yo en la medida de mis posibilidades te contestaré. Ahora no tengo tiempo para estudiar espańol, estoy haciendo dos cursos a la vez, además trabajo i cuido a Nikola, es difícil. El lunes tengo el primer examen y el viernes el segundo. Hago un curso de agente de seguros ya que mi madre lleva una multi agencia y dentro de medio ańo pienso llevarla junto con la madre, además el padre lleva una papelería con artículos de oficina y de escuela, una pequeńa tipografía, y ahora el dos de diciembre abrimos un pabellón nuevo, más grande y ampliamos toda la empresa. Así que se ańade la empresa de mis padres y la ayuda para abrirla, la ayuda para reformar el pabellón.

Przetłumaczyłem w pośpiechu fragment, ktoś niech to sprawdzi bo z rana mogłem coś palnąć. I trza jeszcze dorzucić dalszy ciąg.
Antenka, ma juz na pewno caly tekst...ale...
Ale moze dokonczymy...cwiczenie?
Jak ktos chetny bedzie...???
Zostalo to:

Uwierz mi mam teraz dużo pracy i jestem cały czas zaganiana. Pytałeś się czy Nikola cały czas mi choruję. Często chorujemy w okresie zimowym , bo panuje u nas grypa do tego jest mnóstwo wirusów , które ona przynosi z przedszkola. Ja już ponad miesiąc walczę z grypą i dziś poszłam do lekarza po antybiotyk ponieważ nie dałam rady sama się wyleczyć , znowu dostałam temperatury i ścięło mnie z nóg . Mam nadzieję że teraz wszystko ci wytłumaczyłam. Od stycznia powinnam mieć trochę więcej czasu, choć wiem że jeszcze czeka mnie dużo nauki, szkoleń ale dążę do wyznaczonego celu i nic mnie już nie powstrzyma , chcę być samodzielna.... W tym jednym słowie mieści się bardzo dużo, ale nie czas teraz na tłumaczenie. Pamiętaj jesteś bardzo ważną osobą w moim życiu ...

???
ja zrobię ćwiczenie,może na razie część, bo słaba jestem, grypa złapała i trzyma mocno (od 1.12 do wczoraj non stop gorączka)

Creeme, tengo ahora mucho trabajo y estoy ocupada todo el tiempo. Has preguntado si Nicola todo el tiempo tiene inclinación hacia estar enferma. En esta estación del ańo estamos enfermas a menudo por gripe y un monton de viruses que ella trae de la guardería.
Yo estoy luchando contra gripe ya más que un mes, hoy he ido al medico a por un antibiótico porque no pude ya curarme sola, tengo fiebre de nuevo y estoy sin fuerzas.Espero que ahora te haya expilcado todo
DO AGNIECHA: "Hoy HE IDO al medico para que me recete..." albo "fui al médico para que me RECETARA"
Mozesz mi wytlumaczyc uzycie subjuntivo w tych 2 wersjach?
dlaczego hoy he ido para q me recte- bo to bylo dzisiaj? i fui para que me recetara?- to recetara brzmi jakos na czas przyszly, choc wiem ze to tez subjuntivo. nie bardzo rozumiem dlaczego.BO mowiac he ido uzywasz subjuntivo presente, ale mowiaz fui to juz chyba subjuntivo do pasado, hmm tu musze przyznac sie szczerze ze nie pamietam jaki to rodzaj subjuntivo.
dlaczego nie moge powiedziec hoy he ido al medico para que me recetara? albo fui la medico para que me recete? ja uzywam tych czasow dokladnie jak ty, bo znam konstrukcje na pamiec, ale czasami sie zastanawiam dlaczego.
pozdrowienia z cieplej Sevilli :):):)
A wiesz co? Też się nad tym nie zastanawiałam, mówię tak odruchowo, ale masz rację, można by też powiedzieć "he ido para que me recetara" (recetara bez akcentu - preterito imperfecto de subjuntivo, recetará z akcentem - futuro de indicativo, dlatego brzmi jak czas przyszły :)
"He ido" - bo "hoy".

W oraciones finales:
Gdy pierwsza część zdania ("he ido" w tym przypadku) jest w czasach: Presente, Pretérito Perfecto lub Futuro (de indicativo) -> druga, wymagająca subjuntivo będzie w Presente de Subjuntivo
Gdy pierwsza część zdania jest w czasach: Pretérito Perfecto, Pretérito Indefinido, Pretérito Imperfecto, Pretérito Pluscuamperfecto (de indicativo) -> druga będzie w Pretérito Imperfecto de Subjuntivo.

Według tego schematu można więc powiedzieć "he ido para que me recetara", ale nie "fui para que me recete". Czyli że poprawiłam niepotrzebnie :)
A nie, no potrzebnie. W tekście, który był "na pewno dobrze" było "fui para que me recete".
dziekuje, czyli taka juz konstrukcja i nie ma sie nad czym zastanawiac:) jak tak czasami mysle i mysle to mi przychodza do glowy najrozniejsze schematy, najlepiej wiec zapamietac to co podalas i tyle, a w praktyce i tak sie powie dobrze, ewentualnie cie poprawia.
A tak na marginesie zdarza ci sie ze rodowici Hiszpanie nie wiedza jak nazywa sie dany czas? po prostu go uzywaja i tyle, ale nie potrafia podac nazwy . oczywiscie nie wszyscy. Mi sie zdarzalo, ze gdy pytalam sie np. to jest imperfecto? nie wiedzieli co powiedziec. To tak na marginesie.
A tekst hmm, pierwsze na co zwrocilam uwage, to ¨Nikola enfermo¨no ale, tekst juz poprawiony. pozdrawiam serdecznie.
Temat przeniesiony do archwium.
31-58 z 58
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka