zdanie do sprawdzenia

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

hej pomóżcie mi opisac dom bo ja nie wiem jak. chce tylko zdanie np ze Mieszkam w domu który ma 8 pokoi czy to będzie tak ?
vivo la casa esta ocho las habitaciones .
Mi casa contiene ocho habitaciones.
Vivo en una casa de 8 habitaciones.
oki dziekuje jak napisze całośc przesle tutaj |:)
Cristobalito napisał: "Mieszkam w domu ośmiopokojowym", ja napisałem "Mój dom ma osiem pokoi", taka różnica... Wklej tą wersję, która Ci się lepiej wkomponuje...
czy przedpokój to (bo w słowniku jest tak ale nie jestem pwena ) el vestibulo ?
Sprawdzaj sobie w tym slowniku:
http://hiszpanski.crib.pl/book/export/html/318
Bo pytanie było "Mieszkam w domu który ma 8 pokoi", więc moje będzie bardziej adekwatne. Poza tym, nie wiem czy dobre będzie użycie czasownika contener... Dziwnie to brzmi.
vestíbulo, może być
Jest poprawnie
Twoje tłumaczenie oczywiście jest dobre =). Natomiast jeśli chodzi o użycie czasownika "contener" to jako tener o incluir una cosa dentro de otra, mi osobiście pasuje.
Po polsku też by pasowało, jednak patrz też na styl. Dom zawiera 8 pokojów...
Nie przetłumaczyłem jako "Dom zawiera osiem pokojów", tylko "Mój dom zawiera osiem pokoi", a to wiele zmienia w stylu... =D
pokoi, forma potoczna "pokojów" też może być :)
czyli contener - po polsku, bez żadnych hiszpańskich definicji znaczy "zawierać". Przyznasz, że po polsku byś tak nie powiedział.
Chyba nigdy w życiu nie słyszałem "pokojów". Po polsku powiedziałbym tak: "Mój dom zawiera osiem pokoi", użyłbym słów "zawiera" i "pokoi"...
hmm, nie będę się spierał o język polski, to nie te forum :)
Ja po polsku jednak nie mówię, że mój pokój "zawiera"... pokoje.
Dobra, Cristobalito =D, ja akurat mówię, że "zawiera"... =D Inne idiolekty i tyle...
Oki napisałam więc proszę o sprawdzenie

Yo vivo en una bonita casa amarilla desprendida. Mi casa consta de planta baja y primer piso piętra.Na de la izquierda es el cuarto de baño junto a la cocina, comedor entre la cocina y gran salón, comedor está al lado de alonu.Po escaleras arriba a la izquierda es un vestidor junto al cuarto de baño al otro lado de la habitación entre el dormitorio y la sala de los padres es mi pokój.Na la parte superior del ático. Me gusta mi casa porque es conveniente y una buena sensación para él.
Niestety żaden hiszpan nie zrozumie zdania: "entre el dormitorio y la sala de los padres es mi pokój." Tekst trzeba troszeczkę dopracować jeszcze.
aha spoko to co ja mam teraz zrobić jak ja nie wiem jak to mam napisać :(:(
więc to miało byc
tak ze pomiedzy sypialnią a pokojem jest mój pokój jakoś tak

entre el dormitorio y el cuarto es mi cuarto
Mi habitación está situada entre el dormitorio y (tu wstaw jakieś kolejne pomieszczenie) de mis padres.
cZy to tak ma być prosze o sprawdzenie


Yo vivo en una casa amarilla
mi casa tiene una planta baja y primer piso
A la izquierda está el cuarto de baño.
Junto al cuarto de baño es la cocina.
Entre la cocina y el comedor está la sala de estar.
La primera planta está.
Frente a la sala de estar.
A la derecha del cuarto de baño salón y vestidor.
Además de la sala de estar es mi habitación.
A la izquierda está el dormitorio de la sala
Me gusta mi casa porque es conveniente y una buena sensación para él.
Po escaleras
Na la parte
al lado de alonu

translator?
Evidentemente. I to z tych marnych.
ej co po polsku bo nie kapujęę
A nic, po prostu ciekawi jestesmy... znasz moze adres jakiejs stronki (albo nazwe programu), gdzie mozna wkleic polski tekst i przetlumaczy go na hiszpanski? Moze sie kiedys przyda...
heh, na pseudo hiszpański :D
Skąd ten tekst to już krzyczy w pierwszym zdaniu ta "casa desprendida" :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia