Przetlumaczenie wierszyka

Temat przeniesiony do archwium.
Jestem tutaj nowy, więc bardzo ciepło wszystkich użytkowników;)
Mam pewną prośbę do Was, zależy mi na pewnej dziewczynie, a ona fascynuje się językiem Hiszpańskim. Ale do rzeczy... Mam pewien wierszyk który bym chciał jej powiedzieć tylko, że jest po polsku, a ja nie znam hiszpańskiego. Chcę zrobić na niej ogromne wrażenie. Nie raz powtarzała mi że by była mile zaskoczona jakbym jej coś powiedział.
Oto wierszyk:
W moim sercu jedno słowo.
Słowo te to imię Twe, z którym
zawsze będę łączyć słowa inne: Kocham Cię

Bardzo bym był wdzięczny gdyby ktoś to przetłumaczył.
Z góry dziękuje i pozdrawiam
zakochany
Nie jest prościej od razu znaleźć coś hiszpańskojęzycznego? Coś czego nie zna... Wielu hiszpańskojęzycznych poetów pisało i pisze przecież o miłości...

Od razu zaznaczam, że ten wiersz jest skrajnie nie na miejscu i niech nikt go nigdy nie cytuje ukochanej kobiecie, ale chciałem się podzielić ze wszystkimi, gdyż mi się bardzo podoba:

José Martí - Y te busqué por pueblos

Y te busqué por pueblos,
Y te busqué en las nubes,
Y para hallar tu alma
Muchos lirios abrí, lirios azules.

Y los tristes llorando me dijeron:
?¡Oh, qué dolor tan vivo!
¡Que tu alma ha mucho tiempo que vivía
En un lirio amarillo!?

***

Más dime ¿cómo ha sido?
¿Yo mi alma en mi pecho no tenía?
Ayer te he conocido,
Y el alma que aquí tengo no es la mía.
En mi corazón de una palabra.
La palabra es tu nombre, que
Siempre se combinan otras palabras: Te amo

Tak zostało przetłumaczone w translatorze, czy to jest dobre? Bo nie chciałbym popełnić żadnej gafy...
Można to różnie tłumaczyć, jak również kombinować z szykiem zdania, przykładowo:

Hay solamente una palabra en mi corazón
La palabra es el nombre tuyo
Que me siempre hace acordar de "Te quiero"

Moje tłumaczenie, choć poprawniejsze gramatycznie, nadal nie jest zbyt poetyckie, więc czekamy na kolejne =).
Chciałem jej to jutro powiedzieć;) uwielbiam jej sprawiać przyjemność... Więc bardzo dziękuje przedmówcy, i przychylam się do jego prośby, czekamy na następne;)
W moim sercu jedno słowo.
Słowo te to imię Twe, z którym
zawsze będę łączyć słowa inne: Kocham Cię
Moja wersja:
En mi corazón hay una palabra.
Esa palabra se llama tu nombre,con la que
siempre voy a juntar otras palabras:Te quiero
Esa palabra es tu nombre-lepiej mi to brzmi
Dziękuje Wam, teraz pozostaje mi się nauczyć czytać. Wiem że dużo dla mnie zrobiliście, ale czy moglibyście mi "pomóc w nauczeniu się czytać" ? Tak jak pisałem nie znam języka hiszpańskiego;/ a teraz żałuje...
Mi osobiście "La palabra es el nombre tuyo" brzmi lepiej niż "Esa palabra es tu nombre", a już najlepiej mi brzmi: "Esa palabra es el nombre tuyo".
Natomiast jeśli chodzi o samą końcówkę wiersza, to się zgodzę z Twoją wersją, że brzmi lepiej, tzn. "con la que siempre voy a juntar otras palabras: Te quiero".
HombreAmigable lub gagina czy moglibyście napisać mi jak to się czyta? Bardzo bym prosił...
Ostateczne wersja wierszyka, w tłumaczeniu gaginy jak rozumiem wygląda tak:

En mi corazón hay una palabra
Esa palabra es tu nombre, con la que
Siempre voy a juntar otras palabras: Te quiero

Przykładowa wymowa nr 1:

En mi korafon ai una palabra
Esa palabra es tu nombre, kon la ke
Siempre woj a chuntar otras palabras: te kiero

Przykładowa wymowa nr 2:

En mi korason aj una palabra
Esa palabra e tu nombre, kon la ke
Siempre woj a huntar otra palabra: te kiero

********************

Ostateczna wersja w moim tłumaczeniu (z końcówką zaczerpniętą od gaginy) wygląda następująco:

Hay solamente una palabra en mi corazón
Esa palabra es el nombre tuyo, con el que
Siempre voy a juntar otras palabras: Te quiero

Przykładowa wymowa nr 1:

Ai solamente una palabra en mi korafon
Esa palabra es el nombre tuio, kon el ke
Siempre woi a chuntar otras palabras: Te kiero

Przykładowa wymowa nr 2:

Aj solamente una palabra en mi korason
Esa palabra e el nombre tujo, kon el ke
Siempre woj a huntar otra palabra: Te kiero
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego