Zwracam się z gorąca prośbą do was

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

moglibyście przetłumaczyć jedno zdanie, bo nie mam pojęcia jak powinno ono brzmieć. Cały czas tkwię jeszcze w indicativo i nie pozwala mi to na jego przetłumaczenie a nie ukrywam, że bardzo mi zależy i byłabym wdzięczna bardzo jeżeli ktoś by się zdecydował.

- Tak jak żeśmy to sobie wymyślili
Así que lo hemos imaginado.
Ja bym powiedziala:Así como lo hemos imaginado.
Właśnie. Albo też:
"Tal como lo hemos imaginado [hemos pensado]"
DZIĘKUJĘ WAM WSZYSTKIM:)
mogłabym rónież w tym zdaniu użyć "inventar"? --> hemos inventado, było by dobrze? poprawnie?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia