1 zdanie do przetlumaczenia, please!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

czy ktos moglby przetlumaczyc mi to zdanie? jakos nie moge sobie poradzic, dodam ze pisala to osoba pochodzaca z ameryki pld. jesli to pomoze..

"toy requete emboladisimo"
Wydaje się, że to będzie "Mam bardzo dużo problemów", ale nie jestem pewien, ktoś może będzie miał inny pomysł.
Wydaje się, że to będzie "Mam bardzo dużo problemów", ale nie jestem pewien, ktoś może będzie miał inny pomysł.
Ta osoba chyba była z Argentyny, nie?
Jak już przetłumaczył Cristobalito, zdanie oznacza mniej więcej "Mam wiele problemów", bardzo niedosłowne to tłumaczenie, ale ciężko lepiej.
W przypadku tłumaczenia dziwnych rzeczy, podanie dokładnej lokalizacji zawsze pomoże. Można szukać w specjalistycznych słownikach itd. Stwierdzenie "Ameryka Południowa" niestety jest mało precyzyjne, np. slang argentyński i venezuelski niewiele mają ze sobą wspólnego...
osoba ta pochodzi z Urugwaju, ale wiem ze to zdanie to chyba jakas przenosnia gdyz nie moglam znalezc tych slow w zadnym slowniku aby je dokladnie przetlumaczyc i skumac sens zdania
Acha, Argentyna i Urugwaj to akurat ten sam dialekt. No, oczywiście w samej Argentynie mowa jest zróżnicowana itd., ale mowa człowieka z Montevideo (Urugwaj) i Buenos Aires (Argentyna) różni się od siebie mniej, niż mowa z Buenos Aires, a niektórymi innymi częściami Argentyny. Tak więc Argentynę i Urugwaj liczymy językowo wspólnie. Chociaż fakt, są pewne drobne różnice leksykalne i gramtyczne pomiędzy tymi państwami, fonetycznych z powyższych powodów brak.
Przykładowo w Urugwaju w subjuntivo voseo jest odrobinę mniej powszechne niż w Argentynie, są jakieś szczegóły gramtyczne, ale to naprawdę szczególiki, więcej jest natomiast różnic leksykalnych.
toy = estoy (jestem)
requete = w Am. Pd. "muy", "mucho"
(http://www.asihablamos.com/?word=requete)

A "embolado"? Hmmmm:
1. adj. coloq. Argentina. Dicho de una persona: Que siente aburrimiento.
2. adj. Nicaragua. ebrio (‖ embriagado por la bebida).
(RAE)

A o której godzinie ta wiadomość przyszła? ;)
Podsumowując, według mojego pomysłu, nadawca jest: albo bardzo znudzony, albo bardzo pijany :)
Wg RAE najbliżej będzie, że jest bardzo znudzony. Jednak ja patrzałem na elmundo to definicje są troszkę inne. Także mam przed sobą inny słownik, który podaje definicje zbliżone do tych z elmundo. Cóż... różne są te słowniki... ;]
Tez racja, ale kierowalam sie tym, ze RAE podaje znaczenie "embolado" jako przymiotnika, tymczasem:

Elmundo: embolado - Problema, dificultad: no sé cómo resolver este embolado. Czyli rzeczownik.

Twoj slownik podaje znaczenie "embolado" jako przymiotnika, czy jako rzeczownika?
No właśnie, rzeczownik, czyli tak samo jak elmundo. RAE ma racje :P
To co obsatiamy? Pijany, czy znudzony? Upil sie z nudów, czy najpierw sie upil, a teraz sie nudzi? ;)
Rany Boskie, co ja napisalam: OBSTAWIAMY! (sama jestem embolada chyba)
Nie wiem, ja nie używałem żadnego słownika, podałem znaczenie takie jakie znałem wcześniej. Słowniki widać podają więcej znaczeń...
Urugwaj to praktycznie rioplatense, więc znaczenie argentyńskie by pasowało.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia