Tłumaczenie - kilka zwrotów. Wyzwanie językowe? :P

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o przetłumaczenie dość nietypowych, zwrotów. Z góry dziękuję za pomoc :)

1. gdzieś pomiędzy wierszami
2. niemy kochanek
3. myśli nieuczesane
4. nieśmiało kradnę Twój oddech
5. prywatny dostawca szczęścia
6. mój feminizm kończy się na Twoim uśmiechu
7. przytul mnie uśmiechem
8. milczę mu szeptem swoje szczęście do ucha
9. obejmij mnie szeptem
10. Twój uśmiech wplątany w moje myśli
11. mam na Ciebie apetyt
12. prowokujesz uśmiechem
13. namiętne niespełnienie
14. świat z palca wyssany
15. bezszelestne uwielbienie

Przepraszam za kłopot i bardzo proszę o pomoc :)
Ja nie wiem skąd się bierze u tych dzisiejszych grafomanów takie zamiłowanie do oksymorona i nonsensownych zbitek słownych...

Do czego ci te idiotyczne sformułowania potrzebne ? Bo głowa boli jak się to czyta...
Z całym szacunkiem, ale nikt nie każe Ci tego czytać :) Jeśli nie chcesz pomóc, wystarczy kliknąć czerwony krzyżyk lub wstecz, i już, po kłopocie :)
1. entre los versos; por ahí entre los versos
2.mudo amante
3.los pensamientos despeinados
4.con tímidez robo tu aliento
5.proveedor particular de suerte
7.abrázame con tu sonrisa
9.abrázame murmurando

Na razie tyle,przetlumaczylam dokladnie wiec moze to troche dziwnie brzmiec,moze ktos poprawi,doda cos od siebie,pózniej reszta.
Dzięki bardzo :)

Tylko zastanawiam się czy "niemy" może być wyrażone przez "mudo". Może afónico pasowałoby lepiej?
15.adoración silenciosa
14.el mundo sacado del dedo
12.provocas con sonrisa
11.te tengo ganas
10.tu sonrisa enredada en mis pensamientos

Tyle,wiecej mi nie idzie,ale poczekaj niech ktos zerknie na to.
4.Timidamente ?
9. Murmurando???
DRAE
murmurio. (Del lat. tardío murmurĭum).

1. m. Ruido seguido y confuso del hablar.

SUSURRO (Del lat. susurrus).

1. m. Ruido suave y remiso que resulta de hablar quedo.
'viciosa' - tu nie chodzi o to czy musze to czytać czy nie. Chodzi o przestępstwo językowe, które popełniasz wklejając tutaj te absurdy. Wiele nieoczytanych osób i uczniów może pomyśleć, że W OGÓLE mozna się tak wyrażać ! A nie daj Boże jeszcze się komuś takie "cuś" przyklei...
A drugi problem w tym, że takie dziwolągi grafomańskie brzmią po hiszpańsku jeszcze bardziej idiotycznie niż po polsku - bo hiszpański NIE jest tak swobodny w interpretacji i skojarzeniach leksykalnych jak nasz nieszczęsny, słowiański, kaleczony coraz bardziej język.
He, he...
"afónico"...amante...
Pewnie duzo na meczu krzyczal! ;-)
11. Te tengo ganas....
;-)
14. ...¿anular?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego