Trochę zdań do tłumaczenia...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie kilku zdań.Hiszpańskiego nie znam zupełnie, a jest mi to stosunkowo potrzebne ;]

,,Na poczÄ…tek:
Mam na imiÄ™ Marcin, lat 28.
Dlaczego chce uzyskać obywatelstwo tego kraju?
Chodzi mi przede wszystkim o gospodarkę.Po dokładnym wyliczeniu- jesteście "najpewniejszym" rynkiem do zakładanie pewnych firm.Oczywiście nie wliczałem wszystkich państw(np. PHOENIX).Bolivia to miejsce w sam raz dla mojego portfela (a mam sporo firm).Dzięki obywatelstwu łatwiej będzie mi sie dogadywać z tutejszą społecznością

Z góry dziękuje
Pozdrawiam"

Ja też z góry dziękuje ;]
Wiem, że jest trochę roboty.Ale naprawdę nie mam się z tym do kogo zwrócić.
hehehe a w jakim jezyku chcesz sie dogadywac ze spolecznoscia?
"Dzięki obywatelstwu łatwiej będzie mi sie dogadywać z tutejszą społecznością"

...
A tam!
Zeby sie sie z kims dogadac...wcale nie potrzeba wspolnego obywatelstwa.
Tylko....wspolnego JEZYKA.

"Bolivia
>to miejsce w sam raz dla mojego portfela (a mam sporo firm)."
Zamierzasz/grozisz, ze JA kupisz?

"Oczywiście nie wliczałem wszystkich państw(np. PHOENIX)."
Phoenix jest panstwem?

Itd...

SIN KOMENTARIO
Oj...
SIN COMENTARIO - oczywiscie....
;-)
no bo to jest jakies cwiczonko, nie wyobrazam sobie, zeby to mialo byc faktycznie oficjalne pismo :)
heheh ale sie usmialam :)
Przecież od razu widać, że to jakiś troll. pewnie nowy nick tego samego co sie już pojawiał z takimi bzdurami marnie nawet po polsku napisanymi.
Tak,tak-wszyscy inteligentni już się pośmiali? A teraz zastanówcie się trochę co mówicie? Oficjalne pismo...? Ehhh. Nim zaczniecie wieszać na kimś psy, spytajcie się! To pomaga.

A teraz oficjalne wyjaśnienie:
Tamto pismo jest mi potrzebne do pewnej gry internetowej.
Tadam.

Dziękuje szczególnie panu, który wyzywa od troli.
no widzisz jak tajemniczosc nie poplaca,inteligentny czlowieku, my tu nie maszynki od spelniania marzen, a smiech to zdrowie
No widzisz - trzeba było tak od początku. Ponieważ jesteś jak widać jeszcze nastolatkiem to zapamiętaj na przyszłość, że najważniejszą rzeczą w tłumaczeniu jest kontekst.
Bez kontekstu twój tekst, pomijając oczywiste błędy stylistyczne i inne, jest po prostu idiotyczny. Stąd, uwzględniając jeszcze charakterystyczny nick, mój wniosek o trolowaniu.

Ponieważ tłumaczenie tego tekstu, będzie jak podejrzewam początkiem całego serialu - nie zakładaj nowych tematów tylko kontynuuj w tym :-)
Ponieważ interpretacja twoich słów może być niejednoznaczna, tłumaczę niektóre jak np. "dogadywać się" w kontekście biznesowym.

"Me llamo Marcin, tengo 28 años. ?Por qué quiero recibir el derecho de ciudadanía de ese país? Me importa sobre todo la economía. Después de haberlo calculado minuciosamente - sois el mercado "más seguro" para montar unas ciertas empresas. Claro que no consideraba todos los paises (p.ej. Phoenix). Bolivia es el sitio ideal para mi cartera (y eso que tengo muchas empresas). Gracias a la ciudadanía será más fácil para mí llegar a un acuerdo de negocios con la comunidad local."
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie