Kto to przetłumaczy?

Temat przeniesiony do archwium

Brak wkładu własnego
Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Estoy que se la meto de nuevo pero esta loca quiere que la deje a Magdalena.Te cojuda, y ahora se me va hacer la dificil. Estoy en un problema pero ya se va.
A mi magda no la dejo ni cagando.
Doskonaly tekst dla Una... wie duzo o tym. Praktykujac ..
A kto badz co to "UNA"???Prosze Was o przetlumaczenie,podejrzewam narzeczonego o zdrade,musze wiedziec co to znaczy!!
Uj, to chyba masz powody.

Jeśli dobrze rozumiem zwrot "se la meto" kompletnie wyrwany z kontekstu to będzie mniej więcej:

Pie*rzę się z nią znowu, ale ta wariatka chce, żebym rzucił Magdalenę. Kretynka, teraz będzie udawać trudną do zdobycia. Mam problem, ale to już niedługo.
Mojej Magdy nie zostawię za cholerę.
Ale niech ktoś na to rzuci okiem jeszcze, żeby w razie czego nie było TYLKO na mnie :D (zwłaszcza to "estoy que me la meto"

« 

Sólo en español