proszę o przetłumaczenie cytatu

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Być może Bóg chciał abyś poznał wielu złych ludzi zanim poznasz tą dobrą, abyś mógł ją rozpoznać kiedy ona się w końcu pojawi.
Z góry dzięki za pomoc:)
Być może Bóg chciał abyś poznał wielu złych ludzi zanim poznasz tą dobrą, abyś mógł ją rozpoznać kiedy ona się w końcu pojawi.

Tal vez Dios quiso que conocieras a mucha gente maldita antes de que conocieras a una persona buena, para que pudieras reconocerla cuando al final aparece.
aparezca*
Najpierw poprawka do polskiej wersji- nie 'kiedy' bo to słowo pytające tylko ->GDY

Chyba lepiej bez tylu odnosników czasowych -
"(...)mucha gente MALA antes de CONOCER a...."

al final ► zwrot dosłowny
al fin/por fin ► zwroty przenośne
Tutaj : "(...) POR FIN APARECERíA."

Ewentualnie można odnieść cały człon podrzędny już do przyszłości i wtedy -> PUEDAS i APAREZCA.
Wielkie dzięki :)))

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie