zaimek zwrotny,,małe pytanko

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Nie rozumiem czemu np w zdaniu
"Si, me voy de Polonia" jest zaimek zwrotny "me"
a w innym "Voy a Espana" nie ma...i tak mam patrze na niektóre zdania i raz jest raz nie, od czego to zalezy? moze ktos powiedziec:P
To taki "własny" dodatek jak polskie "jadę sobie", oczywiście "voy" nie jest czasownikiem zwrotnym i nie wymaga żadnego "się"
dzięki;]
Nie, nie jest to zaden dodatek "sobie";)

W hiszpanskim są dwa czasowniki, jeden zwykły IR, i jeden zwrotny IRSE.

Voy a Espana - Jade do Hiszpanii
Me voy a Espana - Wyjezdzam do Hiszpanii

W pierwszym podreslasz bardziej cel podrózy, a w drugim fakt, ze wyjezdzasz ze swojego kraju. Tak jak i w polskim, roznica jest minimalna.
Więc jak to przetłumaczysz na polski?;)
Przeciez napisalam. Chyba po wieloletnim pobycie w Hiszpanii zdajesz sobie sprawe z istnienia czasownika IRSE i roznicy miedzy nim, a zdaniem "Necesito comprarme una falda".
Twoje tłumaczenie jest ok, zapomniałaś dodać, że tak jak istnieje IR i IRSE tak istnieje DUCHAR-DUCHARSE (me ducho-ducho a los niños), PEINAR-PEINARSE (se peinó-peinó a la señora), VESTIR-VESTIRSE itd... akurat IRSE trochę od nich odbiega i to właśnie usiłowałam wytłumaczyć:)
Un saludo
Ja o niczym nie zapomnialam, odnioslam sie do konkretnych przykladow autora i roznicy miedzy czasownikiem IR i IRSE. Twoja wypowiedz za to wprowadzila osobe poczatkujaca w blad. Gdybym ja przeczytala jako poczatkujaca, to wywnioskowalabym, ze "me voy a Espana" oznacza "jadę sobie do Hiszpanii" i ze nie istnieje czasownik zwrotny 'irse'. Pozdrawiam.
Ile razy jeszcze to będę pisał ? Czasownik "irse" jest związany z miejscem wyjścia a nie przyjścia i używa się go w kontekście opuszczania danego miejsca, odchodzenia, itp.

Voy al cine = idę do kina
Voy a Egipto = jadę do Egiptu
Me voy de aquí = WYCHODZĘ/idę stąd
Me voy de Polonia = WYJEŻDŻAM z Polski (np. na stałe)
?A qué hora te vas? = o której godzinie wyjeżdzasz (np. na wycieczkę)
?Ya te vas? = Już idziesz/wychodzisz/odchodzisz ?
no dzięki...wszystko już raczej rozumiem;]
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia