bardzo proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jak można przetłumaczyć te zdania?
1.Każda chwila(moment) jest dobra by wszystko zmienić.
2.Nawet najgorszy błąd będzie lepszy niż świadomość że nie podjęło się ryzyka.
3.U mnie trochę zmian i trochę nowych planów.
Z góry wielkie dzięki za pomoc.
1.Każda chwila(moment) jest dobra by wszystko zmienić.
2.Nawet najgorszy błąd będzie lepszy niż świadomość że nie podjęło się ryzyka.
3.U mnie trochę zmian i trochę nowych planów.
Z góry wielkie dzięki za pomoc.

1. Cada momento es bueno para cambiar todo.
2. Aun el peor error será mejor que la conciencia que uno no había corrido el riesgo.
3. En cuanto a mí, unos cambios y además unos planes nuevos

tak siÄ™ mnie wydajÄ™ ;)
DZIĘKI za pomoc :)
1. CUALQUIER momento es bueno para cambiarLO todo.
2. Aun el peor error será mejor que la conciencia DE que uno no HAYA corrido el riesgo.
3. En cuanto a mí, HAY unos cambios y además unos planes nuevos
Bardzo dziękuję za korekty :)
ja także ; )
Temat przeniesiony do archwium.