Opis przyjaciela - Prośba o przetłumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam, pilnie potrzebuję tłumaczenia opisu przyjaciela. Nie jest to dla mnie, a dla młodszej siostry, która po roku tego języka umie tyle, co nic. :/

"Moja przyjaciółka ma na imię Magda. Jest niska i chuda, ma 1.60cm wzrostu. Posiada brązowe oczy i ciemne włosy. Magda nosi czarne trampki i jasne jeansy, także fioletową koszulkę, a na nią czarną kamizelkę."

Wiem, że zapewne dla tych, którzy znają język, wydaje się to banalne, ale ja, nie mając w gimnazjum takich języków, nie jestem w stanie jej pomóc, a ta praca jest bardzo ważna. Byłbym wdzięczny za pomoc, lub chociaż próbę pomocy...
Z góry dziękuję!

"Moja przyjaciółka ma na imię Magda. Mi amiga se llama Magda.
Jest niska i chuda, ma 1.60cm wzrostu. Es baja y flaca (albo lepiej chyba bedzie brzmialo - delgada - szczupła; flaca - chuda), mide 1,60 m.
Posiada brązowe oczy i ciemne włosy. Tiene los ojos marrones y el pelo oscuro.
. Magda nosi czarne trampki i jasne jeansy, także fioletową koszulkę, a na nią czarną kamizelkę.
Magda lleva las zapatillas de deporte de color negro, una camisa violeta y un chaleco negro sobre ella (nie wiem czy to zdanie dobrze przetlumaczylam)
edytowany przez Gosiakkk: 22 wrz 2010
tlumaczenie jest zle, no i zlamalas zasady, na tym forum, choc w paskudnej i chaotycznej wersji, dalej mam nadzieje, nie bedzie sie odrabialo za kogos zadañ domowych, stare jak swiat " to nie dla mnie, to dla mlodszej siostry", jeszcze szkoda, ze nie placzacej, no, ale tego i tak nie moglibysmy widziec, aby skruszaly nasze zatwardziale serca:)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia