pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam:) Mogę was prosić o przetłumaczeni ? Por favor:)

Zrobię wszystko co w mojej mocy by przyjechac do ciebie w przyszłym roku we wrześniu , będzie to trudne
ale do wykonania. Ale od ciebie oczekuję że pomożesz mi w nauce hiszpańskiego , chcę umieć rozmawiać , nie wiem jak to zrobimy ale musisz mnie nauczyć. Dużo rozumiem z tego co piszesz ale mówić nie potrafię , zresztą sam ostatnio słyszałeś przez telefon jak dukałam , najprostsze słowa ulatują mi w sekundę i nic już nie wiem .
Haré todo lo posible para poder ir a verte el próximo año en septiembre. Eso será complicado, pero no imposible. De ti espero que me ayudes aprender el español, quiero saber hablar, no sé cómo logramos esto, pero tienes que enseñarme español. Entiendo mucho de lo que me escribes, pero no sé hablar, además un día has podido comprobarlo por teléfono, las palabras por muy fácil que sean, se me van de la cabeza y ya no sé nada
Bea dziękuję bardzo , późno troszkę ale serdeczne dzięki . Mam jeszcze jedno pytanie jak napisac salon samochodowy , chcę dokładnie napisac że pracuję w salonie samochodowym
el salón de automovilístico
el salñon de cocheril
wymyślam teraz :)
Dla jasności :późno troszkę dziękuję ale serdeczne dzięki , o tak miało być


i jeszcze jedna moja próba el salón de automóvil już nic chyba nie wymyśle innego
Salon samochodowy to w Hiszpanii po prostu "concesionario" (de automóviles, de coches)

Salón de automovil to nazwa imprezy typu Frankfurt Motor Show.
edytowany przez Agniecha110: 03 paź 2010
Dzięki wielkie Agniecha pozdrawiam
Mam jeszcze jedno pytanie , chcę napisać Lubię się bawić czyli Me gusta divertirse czy może me gusta divertirme?
me gusta divertirme bo chociaż jest to bezokolicznik to musisz odmienić "się", które jak na pewno wiesz jest odmienne. W hiszpańskim wszystko musi być dokładnie.
Inesita bardzo ci dziękuję za pomoc
Concesionaria de autos albo Agencia de autos
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia