przetłumaczenie esa

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Ke me gustas! me gustaria ke fueras de Malaga. -chodzi mi głównie o drugą częśc tekstu, dziękuje serdecznie!
Ke me gustas! me gustaria ke fueras de Malaga.jak mi się podobasz! chciałbym żebyś przyjechała do Malagi.
Bo podobasz mi sie, chcialbym, abys byla z malagi
'Inesita91' - wtedy brzmiałoby tak : "...que vengas a Malaga" . Poprawne tłumaczenie to :
"...chciał(a)bym abyś był(a) z Malagi."

Kontekst zdania zawsze ci wskaże czy chodzi o Imperfecto de Subj. czasownika "ir" czy "ser".