Krótki list, proszę o pomoc w przetłumaczeniu go :)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witajcie :)
mój hiszpański nie jest najlepszy, chleb w sklepie kupię, pomagając sobie "na migi", ale ze skleceniem kilku sensownych zdań miałbym problem. A chciałbym, żeby druga strona wiedziała, co chcę jej przekazać.
Pomożecie? :)



Cześć Kochana!
Pamiętasz jeszcze swojego dawnego przyjaciela z dalekiego kraju?
Dopiero niedawno odnalazłem Twój adres!
Mam nadzieję, że wszystko w Twoim życiu układa się dobrze.
Niżej podaję Ci mój e-mail, żebyśmy mogli łatwiej kontaktować się przez Internet.

Ściskam gorąco i nie mogę się już doczekać odpowiedzi od Ciebie!


PS. Przesyłam Ci też kilka moich fotek.
Coś na szybko, ale może lepszy rydz niż nic, jak to mówią. Mam nadzieję, że choć trochę Ci to pomoże. Poza tym powodzenia w kontaktach z hiszpanami (tak, hiszpankami też :P) ;)

¡Hola Querida!
¿Recuerdas todavía tu amigo de país lejano?
¡Recién he encontrado tu dirección!
Estoy esperanzado, que todo está bien en tu vida.
Esto es mi correo electrónico, para hacer nuestra comunicación más fácil: tutaj Twój e-mail
¡Te abrazo i espero a tu respuesta!

PD: Te envio unas fotos míos.
Do bani jest to tłumaczenie.

Spróbuj tego:

¡Hola cariño!
¿Sigues recordando a tu viejo amigo del país lejano?
Sólo hace poco que he encontrado tu mail.
Espero que todo te vaya bien.
Abajo te doy mi mail para que nos contactemos más fácilmente por Internet.
Te doy un fuerte abrazo y me muero por recibir tu respuesta!


P.D te envío unas fotos mías.
Do bani... Wydaje mi się, że samo w sobie jest ok, nie licząc pomyłki w 'unos' i 'del' z pośpiechu, ale żeby wyrazić dokładnie to, co chce powiedzieć kolega, trzeba byłoby wiedzieć choćby jakie relacje dzieliły/dzielą te dwie osoby. Tobie chyba chodzi o dokładność w stosunku do wzoru. No ale tak, czy inaczej, ważne żeby kolega był zadowolony i to mu pomogło ;)
Pomijając to, że jest z błędami to jest poprawnie.
nie bądź małostkowy
pozdr :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Życie, praca, nauka