Wracając na chwilę do "ilusión" - nie chodzi, jak zwykle, o polskie tłumaczenie słownikowe lecz o kontekst w życzeniach z tematu. Trzeba pamiętać, że nie to samo znaczy "ilusión" w zwrocie "lo espero con ilusión" (nadzieja) co w "algo me hace mucha ilusión" (podniecenie) czy w "me hace ilusión su llegada" (niecierpliwe oczekiwanie) a jeszcze coś innego w "no me hago ilusiones" (brak złudzeń).
W innym kontekście "ilusión' i "sueño" będa znaczyły dokładnie to samo - "Es mi sueño/mi gran ilusión/la ilusión más grande de mi vida/el sueño que tengo/etc.etc."
Hiszpański nie jest tak domyślny jak polski - ciągle to powtarzam - nie mozna więc tak swobodnie operować własnymi skojarzeniami jak w życzeniach powyżej.
Jeśli komuś dobrze życzymy to piszemy aby jego "Sueños se hagan realidad", y punto.
Co do "verlo/verle" to w regionach z "leísmo" jest raczej wymienne, choć może sie zdarzyć nieporozumienie, które najlepiej widac w rodzaju żeńskim, bo w gramatycznie poprawnym użyciu, w rodzaju męskim "verle" implikuje to samo co np. :
Me gusta ver
la cuando baila en esa faldita tan corta.
Me gusta ver
le las bragas cuando baila con esa faldita tan corta.
edytowany przez argazedon: 11 sty 2012