Bardzo proszę o tłumaczenie to niezwykle pilne

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo proszę o tłumaczenie to niezwykle pilne:

Espero q tu rutina se convierta en sorpresa, tus suenos en ilusiones y tus miedos en sonrisas. Que tu idioma sea el amor y la esperanza tu bandera.
mam nadzieję że (twoja) rutyna zamieni się w niespodziankę, twoje marzenia w iluzje i twoje obawy w uśmiech; by twoim językiem byla miłość a nadzieja wizytówką

mniej więcej tak, to są życzenia
Dzięki wielkie
W tym kontekście powinno być "realidad" bo ->
ilusión = złudna nadzieja/mrzonka
Czyli ten fragment życzeń jest zupełnie bez sensu. Ale to już do autora trzeba mieć pretensje - że tak źle komuś życzy.
A zwrot : tener ilusión?
Me gustaría volver a tener ilusión por.... (trabajar en otros proyectos, por ejemplo)
Mi Niña...¡Que ilusión! ;-)
-----------------
To slowo ma (delikatnie mowiac) skape tlumaczenia w polskich slownikach.
Zupelnie pomijaja bowiem najpopularniejsze (w H.) znaczenie...
Tj. wg DRAE ILUSIONAR :
2. tr. Despertar viva complacencia en algo. U. t. c. prnl.
3. tr. Despertar esperanzas especialmente atractivas.
------------
Synonimy:
ILUSIONARSE => entusiasmarse, alborozarse, regocijarse...
;-)
------------
Autor tych zyczen...DOBRZE je napisal. POPRAWNIE...i LADNIE!
edytowany przez Una_: 06 sty 2012
Hola Una:)
Taki krotki dialog napisalam, jesli sa bledy prosze o poprawienie:

- Me hizo mucha ilusión al verle bailar a este chico. Me hago la ilusión de que algun día vuelva a bailar.
-No te hagas ilusiónes.
-Si, pero su baile siempre me tiene emocionada.
-Todo el mundo sabe, que su baile te entusiasma mucho. No es ninguna novedad verte entusiasmada con lo que hace este muchacho:)
-Me da igual lo que piensa la gente. Me hace ilusión que me llame por telefono mañana.
-Según yo acabarás con una gran desilusión, pero eso ya no es cosa mía.
:))
Me hizo mucha ilusión verle bailar a este chico. Me hago la ilusión de que algun día vuelva a bailar.
-No te hagas ilusiónes.
-Si, pero su baile siempre me tiene emocionada.
-Todo el mundo sabe, que su baile te entusiasma mucho. No es ninguna novedad verte entusiasmada con lo que hace este muchacho:)
-Me da igual lo que piense la gente. Me hace ilusión que me llame por telefono mañana.
-Según yo, acabarás con una gran desilusión, pero eso ya no es cosa mía.

El estilo está mal, pero bueno...
Lo esribiría todo de nuevo...
Yo no:) Pero tú, claro, puedes hacerlo, si tienes ganas. O, mejor, escribir algo nuevo, sobre
ilusionarse, entusiasmarse e.c.t., claro...
Styl jest normalny bo to cwiczenia, sie odezwal literat:), poprawki
- Me ha hecho mucha ilusión verle bailar a ese chico. Me hace ilusión que algún día vuelva a bailar.
-Sí...

Feliz Año :)
Ok. Muchas gracias. Feliz Año Nuevo:)
Hmmm...
Dlaczego "verle...a este chico"... ? (uzasadnij...albo daj przyklady...)
Co zmienia: ver bailar a este chico - ?
ilusiónes - :-(
I owszem raczej: piensA la gente- bo to odpowiedz na poprzednie zdanie...- czyli bylo ok.
A!
I jeszcze: Me hace ilusión que me llame por telefono mañana.
...napisz to zdanie..."inaczej"... - i nie "´" mam na mysli....¿Vale?
edytowany przez Una_: 07 sty 2012
Verle= verlo (w tym przypadku tak i tak jest dobrze)
np.
¿Dónde está mi padre? ¿ Lo/le has visto?
.........
hmm...
verle/lo bailando a este chico=ver bailar a este chico
????:(
.....
Espero que me llame mañana.
Me gustaría / me encantaría que me llamara mañana.
No dobrze...Ale jeszcze inaczej...:
Np. w tym przykladzie:
Cytat:
¿Dónde está mi padre? ¿ Lo/le has visto?

Lo/le has visto - dlaczego? ;-)
---------
Jaka jest roznica miedzy:
1. Me gusta verlo bailar a este chico
i
2. Me gusta verle bailar a este chico.
???
----
Cytat:
Me hace ilusión que me llame por telefono mañana.
...napisz to zdanie..."inaczej"... - i nie "´" mam na mysli....¿Vale?

???
O co innego mi chodzilo....A ver....a ver...
Me hace ilusión (me hace - ahora, hoy) que me llame ... mañana (MAÑANA)
???
Inne, pochodne zdania:
Me hará mucha ilusión .... = ???
Me haría mucha ilusión.... = ???
Me habría hecho mucha ilusión... = ???
...itd....z hubiese...ha hecho...

POMYSL!
POWOLI...
Wracając na chwilę do "ilusión" - nie chodzi, jak zwykle, o polskie tłumaczenie słownikowe lecz o kontekst w życzeniach z tematu. Trzeba pamiętać, że nie to samo znaczy "ilusión" w zwrocie "lo espero con ilusión" (nadzieja) co w "algo me hace mucha ilusión" (podniecenie) czy w "me hace ilusión su llegada" (niecierpliwe oczekiwanie) a jeszcze coś innego w "no me hago ilusiones" (brak złudzeń).
W innym kontekście "ilusión' i "sueño" będa znaczyły dokładnie to samo - "Es mi sueño/mi gran ilusión/la ilusión más grande de mi vida/el sueño que tengo/etc.etc."
Hiszpański nie jest tak domyślny jak polski - ciągle to powtarzam - nie mozna więc tak swobodnie operować własnymi skojarzeniami jak w życzeniach powyżej.
Jeśli komuś dobrze życzymy to piszemy aby jego "Sueños se hagan realidad", y punto.

Co do "verlo/verle" to w regionach z "leísmo" jest raczej wymienne, choć może sie zdarzyć nieporozumienie, które najlepiej widac w rodzaju żeńskim, bo w gramatycznie poprawnym użyciu, w rodzaju męskim "verle" implikuje to samo co np. :
Me gusta verla cuando baila en esa faldita tan corta.
Me gusta verle las bragas cuando baila con esa faldita tan corta.
edytowany przez argazedon: 11 sty 2012
Ya...ya...Lo que tú digas...PERO...
En fin...
Lo espero con ilusión - to NIE to co piszesz, czyli: nadzieja...- no nie...
"algo me hace mucha ilusión" - Podniecenie tez nie...bo z kolei w jezyku polskim wyraz "podniecenie" - ma...odcien - nie ten...
I to: "me hace ilusión su llegada" (niecierpliwe oczekiwanie) - to juz zupelnie....czyli niestety tez pudlo...
-----------
Ilusión => ???
Ilusionar => ???
Ilusionarse => ???
---------------------------------
Zostaw leísmo....prosze...
To bylo do Cambiar...chce by Ona mi napisala jaka SLYSZY I CZUJE...ROZNIECE miedzy:
1. Me gusta verlo bailar a este chico
i
2. Me gusta verle bailar a este chico
edytowany przez Una_: 12 sty 2012
Wiele slow w hiszpañskim nie ma dokladnego odzwierciedlenia w polskim i o tym wiemy, mysle, ze jednak A tu ma racje, Una, podniecenie w j. polskim tez ma rozne odcienie :P, jak widac, oba jezyki trzeba czuc i tyle, a tak odnosnie zyczen z tytulu postu, dla mnie sa wymyslne i pretensjonalne, mnie w szkolach uczono, ze nadmierne "ukwiecanie" tekstu przystoi tylko poetom i literatom, reszta moze byc posadzona o rozne inne rzeczy, niekoniecznie korzystne :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa