pomożecie mi to przetłumaczyć ?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

felicidades por el compromiso te has comprometido con una joya...

nie łapię sensu por favor
"Gratulacje z powodu zaręczyn. Zaręczyłeś się z klejnotem"
edytowany przez argazedon: 31 gru 2012
ja powoli przestaje rozumieć hiszpanów a tym bardziej hiszpanki :) dziękuję argazedon ...Szczęśliwego Nowego Roku Tobie i wszystkim forumowiczom buziak
...moze ta joya to ironia ?
Nie wiem...Strzelam po Twojej reakcji...
;-)
też tak myślę ...hiszpanki są cholernie zazdrosne nawet o życznia noworoczne z igły widły coż
ale bardzo dziękuję za pomoc
Też mi to przyszło do głowy ale na szybko i nauczony doświadczeniem zostawiłem bez komentarza. Zbyt dosłownie, nawiasem mówiac, bo po polsku używamy słowa "skarb" w tym kontekście.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia