Jedno zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Mam problem z przetłumaczeniem jednego zdania, chciałabym poprosić o pomoc.
Fried ha introducido una diferencia casi imperceptible entre un espectador empirico (siempre presente) y un espectador, llamemosle, virtual (to przetłumaczyłam w ten sposób:Fried wprowadził prawie niedostrzegalne rozróżnienie między widzem empirycznym (zawsze obecnym) a widzem rzeczywistym). Lo cual permite, por ejemplo, que más adelante considere posible mantener la ficción de la ausencia de un espectador frente al cuadro, a la vez que la de penetración del espacio representado.

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
Przede wszystkim empiryczny to właśnie ten rzeczywisty. Zdanie powinno brzmieć : "...między widzem empirycznym (zawsze obecnym) a widzem, NAZWIJMY GO WIRTUALNYM."
Drugie zdanie to jakiś koszmarny, naukowy bełkot i nie dziwię sie, że masz problem z nim bo ja też. Ale jakoś tak:
"Co pozwala na to, na przykład, żeby później [następnie] uznał [uznać] za możliwe utrzymywanie fikcji nieobecności [braku] widza wobec [w obecności/przed? - "frente a..." znaczy dokładnie 'wobec'] [TUTAJ trzeba by wiedziec co to jest to "cuadro" - obraz sytuacji, przypadek, eksperyment?] i jednocześnie (utzrymywanie) fikcji przeniknięcia [wniknięcia do/penetracji] przedstawianej [pokazywanej/reprezentowanej] przestrzeni"
Dzięki Tobie wreszcie zrozumiałam o co chodzi w tym zdaniu, dziękuję, bardzo mi pomogłeś! :)
Co do cuadro - chodzi tu o obraz (dzieło sztuki).
Czyli po prostu "przed obrazem". Nawiasem mówiac, jak czytam takie zdania w kontekście sztuki to zawsze mi się przypominaja słynne skandale sprzed lat gdy obrazy malowane np. przez szympansa były uznane przez "wybitnych krytyków" za dzieła nieznanego geniusza sztuki współczesnej :-)

 »

Brak wkładu własnego