proszę o przetłumaczenie krótkiego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

czy ktoś kto zna hiszpański perfekt mógłby mi pomóc przetłumaczyć dobrze to zdanie?
Człowieka każdego anioły strzegą
Los angeles vigilan cada hombre
Raczej "guardan". Czasownik "vigilar" oznacza pilnowanie jak np. w więzieniu
zapewne masz racje,zasugerowalam sie jez.wloskim
No tak, to jest jedno z najstarszych słów w europejskich językach i ma kilka znaczeń. My z jego łacińskiego rdzenia mamy już tylko "wigilię"
P.S. Anioł Stróż to "el angel de la guarda" albo czasem "el angel custodio"
edytowany przez argazedon: 08 mar 2013
tak po wlosku Angelo custode Aniol stroz,angielski Guardian Angel, po hiszpansku: http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81ngeles_de_la_Guarda
Los ángeles custodios es acompañar a cada hombre
Monte 1 ?..ty to chcesz na tatuaz?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia