mogłabym prosić o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

"Jeśli coś kochasz puść to wolno, jeśli wróci jest twoje, jeśli nie , nigdy twoje nie było"
Si quieres algo, déjalo libre. Si vuelve, es tuyo, si no, nunca era tuyo.
Gracias Marea :)
Si quieres algo = Jeśli coś chcesz
W tym przypadku trzeba uzyc "amar" ale i tak będzie bez sensu jak i po polsku. Nie można powiedzieć "jesli COŚ kochasz, puśc TO wolno..." bo to COŚ w kontekście "kochania" oznacza hobby czyli np. pływanie, kino, itp.
To jest zła trawestacja krążącego w internecie i znanego powiedzenia odnoszacego się logicznie do ludzi (w/g mnie zupełnie nieprawdziwego bo jesli o kogoś nie walczysz to mieć go nie bedziesz nigdy) :
"Si amas a alguien, déjalo ir. Si vuelve, es tuyo, si no, nunca lo ha sido
edytowany przez argazedon: 20 sie 2013
Versión pesimista:
"Si amas a alguien, déjalo ir; si como era de esperarse, no vuelve, nunca fue tuyo."

Versión optimista:
"Si amas a alguien; déjalo ir, y no te preocupes que seguramente volverá."

Versión desconfiada:
"Si amas a alguien; déjalo ir, si acaso vuelve, pregúntale por que volvió."

Versión impaciente:
"Si amas a alguien; déjalo ir, si no vuelve en las próximas dos horas, llama a la policial."

Versión paciente:
"Si amas a alguien; déjalo ir, si no vuelve, ponte cómodo y sigue esperando hasta la eternidad, que algún día volverá."

Versión juguetón:
"Si amas a alguien, déjalo ir; si vuelve y todavía lo amas déjalo ir otra vez, y así sucesivamente."

Versión vengativa:
"Si amas a alguien, déjalo ir; si no vuelve, sal a buscarlo y pégale un tiro."

Versión del abogado:
"Si amas a alguien, déjalo ir; y busca en el código civil la parte que habla del abandono de hogar por parte de un cónyuge."

Versión estadística:
"Si amas a alguien, déjalo ir; si el te quiere, las probabilidades que vuelva son de un 86,5 %, si no te quiere, tus relaciones con él caen en el campo de lo improbable, con un margen de error de un 3%."

Versión posesiva:
"Si amas a alguien, no lo dejes ir."

Versión del psicoanalista:
"Si amas a alguien, déjalo ir; si vuelve es porque tu ego es muy dominante, si no se quiere ir debe estar muy loco."

Versión del sonámbulo:
"Si amas a alguien, déjalo ir; si vuelve es una pesadilla, si no vuelve, debes estar soñando."

Versión del mercadólogo:
"Si amas a alguien, déjalo ir; si vuelve, es una persona leal a su marca, si no vuelve, es hora de hacer un re-lanzamiento en un nuevo mercado.

----
I tak zupelnie na marginesie...

Moim skromnym zdaniem wlasnie powinno byc NIE IR tylko LIBRE ;-)...no ale coz...
¡Vaya! Ud. señorita está preparada para la mayoría de las opciones.
?Lo confirma con su experiencia vital?
¿Cual es la Òptima versión para Ud.?
Vaya rollo de mujer.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa