strona bierna

Temat przeniesiony do archwium.
1.
Przy ostatnim przykładzie nie ma rodzajnika, czy dlatego, że jest on właśnie ostatnii czy z innego powodu?

...figuran el Polo Democrático, el Partido Verde, el Movimiento Mira, la Alianza Social Independiente, el PIN y Cambio Radical.

2.
Drugie pytanie, wiem, że ser participio oznacza jakąś czynność, nie rezultat jak estar participio, ale mam jedno zdanie, które wydaje mi się, że powinno być, albo ładniej mi brzmi, 'ser' ale jesli chodzi o rezultat no too musi być estar:

Moja koleżanka została zgwałcone - czyli rezultat Mi amiga estuvo violada?
Bardziej mi by pasowało fue violada ale wtedy będzie chyba 'była gwałcona?
Jak to jest? Bo mi się już pomieszało.
1. Rodzajnik opuszcza się z reguły w wyliczeniach ale jeśli pojawia się to powinien przed wszystkimi nazwami.
2. Z "violar" problem tkwi w tym, że z reguły nie uzywa sie strony biernej z "estar" w połączeniu z czasownikami nierezultatywnymi a takim będzie raczej "violar" bo to nie to samo co "abrir, leer, etc." Jesli uzyjemy tutaj strony biernej to raczej tylko Imperfecto "estaba violada" w zdaniu np. takim: "Cuando llegó la policía, ella ya estaba violada".
Ciągłośc czynności i skutku po polsku można próbowac oddac jako "była gwałcona-> została zgwałcona -> była zgwałcona"
Ok dzięki!
Cztającpodobne wątki widzę, że teeż abusar.. itp Bo rzeczywiście estar mi nie pasowało ale reguły mówiły, że rezultat estar.
była gwałcona (en desarrollo) to era violada w takim razie prawda

me gusta el acento chileno, tambien el cubano, mexicano... tutaj już przed każdym następnym nie trzeba rodzajnika prawda?
edytowany przez xpabloxx1: 20 sie 2013
a i przy okazji jeszcze to. czy dobrze myślę czy nie?

Kiedy byłem w Meksyku jeden Meksykanin mi powiedział, że - cuando estaba en Mexico un mexicano me dijo que.

Kiedy byłem w Meksyku przed 3 tygodnie jeden Meksykanin mi powiedział, że - cuando estuve en Mexico 3 semanas un mexicaano me dijo que

czy w dobrych czasch jest estar? Jeśli tak, to tylko dlatego estar w drugim zdaniu jest w indefinido bo jest podany okres czasu?
edytowany przez xpabloxx1: 20 sie 2013
Trochę się nazbierało pytań ale to ważne. Mam jeszcze takie wątpliwości:

1.
Koleżanka z Meksyku użyła (wiem, wiem, nie komentować tego, że jest stamtąd)
Puerto Vallarta es super cerca.
Czy nie powinny być estar?

Coś czytałem i różnie to bywa z tym cerca/lejos i ser/estar.

Taki komentarz np znalazłem:
Normalmente, para hablar de sitios se utiliza estar, y no ser. Desde luego, "Madrid está cerca/lejos de Segovia", "la playa está cerca/lejos de la estación", etc. Sin embargo, como no hablamos de un sitio como tal, sino de una fiesta, el "es cerca/es lejos" me parece correcto. Quiero decir, que si yo pregunto ¿Dónde es la fiesta? (esperando que me respondan en casa de fulano, en la playa, en el campo, etc), y me responden "es cerca/lejos", me parecería una respuesta coherente y lógica. Es decir, que las fiestas no "están", porque no son sitios, sino que "son", porque se celebran, y por eso "la fiesta es lejos de aquí" es correcto.

2.
Takie zdanie:
Uff pero siempre es comerlas en el país..
Dla mnie kompletnie niezrozumiałe było. Kiedy się dowiedziałem o co chodzi zdziwiłem się.
Dlatego pytam was co sądzicie, że to może znaczyć? Czy tylko ja nie wiedziałem czy rzeczywiście jest to dziwne.
1. Meksykanka popełniła ewidentny błąd. I jeszcze to "super" ...
A komentarz, który przytaczasz potwierdza tylko regułę i odnosi się do "ser" jako "odbywać się/mieć miejsce" co jest oczywiste w połączeniu z "fiesta".
2. Być może chodzi o jedno z dalekich znaczeń "comer" jako "marnować/niszczyć". Albo chodzi o kontekstowe "ścierpieć/pogodzić się z czymś" jako odpowiednik "tragar"
--
Znaczy z tym comer to dosłowne jego znaczenie.
Ja napisałem coś o meksykańskich restauracjach w Polsce i o jedzeniu a ona oddpisała tym zdaniem właśnie uff pero siempre es comerlas en el país, ja bym się nie kapnął nigdy, że oto chodzi, wytłumaczyła mi, że znaczy es mejor la comida de México en el propio México

--
jeszcze tylko to pytanie i będę wdzięczny

dobrze myślę czy nie?

Kiedy byłem w Meksyku jeden Meksykanin mi powiedział, że - cuando estaba en Mexico un mexicano me dijo que.

Kiedy byłem w Meksyku przed 3 tygodnie jeden Meksykanin mi powiedział, że - cuando estuve en Mexico 3 semanas un mexicaano me dijo que

czy w dobrych czasch jest estar? Jeśli tak, to tylko dlatego estar w drugim zdaniu jest w indefinido bo jest podany okres czasu?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego