Pilnie potrzebne tłumaczenie ! Błagam wrecz o pomoc.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam serdecznie. Pisze do was gdyż juz zupełnie straciłem nadzieję. W czwartek dostałem zadanie domowe przetłumaczyć wiersz/poemat nr 6. Pablo Neruda "20 poemas de amor y una canción desesperada". Internet jest pełen tłumaczen tekstow Pablo Nerudy, niestety nie udało mi się znaleźć poematu szóstego.

Oto tekst:

Poema 6


Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.

Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.

Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma."


I teraz pytanie, czy byłby ktoś w stanie przetłumaczyć ten tekst na j polski?
Dla niektorych to spacerek, a dla mnie jest to po prostu niewykonalne.
Z góry dziękuje za pomoc lub chociaż minimalne zainteresowanie problemem.


Pozdrawiam
Zrób awanturę nauczycielowi, że dał ci wiersz którego tłumaczenia nie możesz skopiować z internetu.

P.S. Tekst nie jest trudny- gdybyś wziął słownik do ręki i zaproponował swoją wersję to może ktoś poświęciłby swój czas na poprawki.
Rozumiem, że nie otrzymam od Ciebie pomocy ponieważ nie sprobowałem sam tego przetłumaczyć?
Jestem odrobinę zaskoczony gdyż wyraźnie napisałem że nie potrafie tego zrobić. A google translate to słaby pomysł...

Jeżeli ktoś jeszcze tu zajrzy... bardzo proszę o pomoc.
Zwykle nie daje się uczniom zadań domowych, których nie potrafią zrobić, czy też nawet spróbować zrobić.
Zajrzałam.
I naturalnie - też nie pomogę, jeśli sam nie spróbujesz tego przetłumaczyć.
Z jednym się zgadzam - google translate to zły pomysł, więc nie będzie się liczyło.
Owocnej pracy!
Dostałeś ten wiersz bo jest w nim tylko jeden czas, Pretérito Imperfecto. Jest w nim raptem 8 czasowników, których odmianę musisz sprawdzić. I nie ma tłumaczenia, że "nie potrafisz tego zrobić" bo skoro go dostałeś to znaczy że powinieneś znać język na tyle aby "potrafić".
Gdybyś wziął do ręki podręcznik i słownik, to nawet mając nikłe pojęcie przetłumaczyłbyś to bez problemu. Zamiast od 2 dni tracić czas. Dzisiaj nawet podręcznika do reki brać nie trzeba bo wystarczy wpisać słowo i wszystko z nim związane się pojawia. Na forum wiele razy podawałem stronę z odmianą czasowników:
http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.aspx?v=

Ale tobie jak widać w ogóle nie zależy na tym. Ani krzty inicjatywy ani dobrej woli.
Skoro tak to czemu ktoś miałby tutaj wyręczać bezczelnego lenia?
Temat przeniesiony do archwium.