Witam serdecznie. Pisze do was gdyż juz zupełnie straciłem nadzieję. W czwartek dostałem zadanie domowe przetłumaczyć wiersz/poemat nr 6. Pablo Neruda "20 poemas de amor y una canción desesperada". Internet jest pełen tłumaczen tekstow Pablo Nerudy, niestety nie udało mi się znaleźć poematu szóstego.
Oto tekst:
Poema 6
Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.
Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.
Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma."
I teraz pytanie, czy byłby ktoś w stanie przetłumaczyć ten tekst na j polski?
Dla niektorych to spacerek, a dla mnie jest to po prostu niewykonalne.
Z góry dziękuje za pomoc lub chociaż minimalne zainteresowanie problemem.
Pozdrawiam