Podręczniki do DELE

Temat przeniesiony do archwium.
!Hola! Mam pytanko jakie są najlepsze podręczniki do nauki na egzamin DELE: Nivel Intermedio (Poziom Średni). Ponieważ chcę zdawać no i chcę się b. dobrze przygotować. Gracias
polecam DIPLOMA BASICO: PREPARACION PARA EL DIPLOMA BASICO DE ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA z wydawnictwa Edelsa (basico to dawna nazwa na nivel intermedio); cwiczenia wygladaja tam podobnie do prawdziwego egzaminu i sa naprawde dobre; na stronie internetowej Instytutu Cervantesa (diplomas.cervantes.es) sa tez dostepne przykladowe testy (niestety bez odpowiedzi)
Polecam - Planeta 4 libro referencia de Gramatica, Edelsy - Gramatica espanola nivel avanzado, ponadto Puesta A Punto - książka plus kasety - dobre jeśli chodzi o słownictwo, oraz oczywiście testy które podała ta trzecia osoba. Zalecam dużo podróży do hiszpanii i odzywanie się do mnie na GG - 616315 - jeśli zdajesz w listopadzie to się zobaczymy na egzaminie:) A właśnie - te wszystkie książki mozna zamówić przez sieć w www.fnac. es - wielka hiszpańska księgarnia:) Powodzenia!
Przepraszam, że zgłaszam sie do rozmowy, ale właśnie znalazłem wasze forum. Super strona!!! Właśnie wróciłem z camino de Santiago. Wędrowaliśmy około miesiąca. Trochę się zapaliłem do nauki j. hiszpańskiego. Czy mógłby ktoś polecić dobre kursy, podręczniki i dać mądrą radę na rozpoczęcie nauki.
Na poczatku najlepiej zapisać sie na odpowiedni kurs. Początkowo warto do szkoły językowej, bo masz kontakt z innymi ludźmi , ktorzy też chcą się uczyć i taka praca w grupie mobilizuje (poza tym uczysz się systematycznie, bo nie chcesz się spalić :P). Na kursie powiedzą ci jakich używają podręczników. Z wlasnego doświadczenia mogę ci powiedzieć, że na ogół najpierw jest "Ven 1" (to jest chyba najpopularniejszy podr, do hiszp. ), ale to zależy. Ja jak zaczynałam, miałam najpierw ten Ven i Espańol 2000. Aha, do nauki gramatyki dobre jest "Uso", też są różne części ( w zależności od poziomu). Nawet jak nie bedziesz tego miał w szkole jezykowej, to radzę żebyś sobie kupił i robił sam (do tego jest klucz odpowiedzi i możesz sprawdzać). Powodzenia! Gratuluję wyboru ! I zazdroszczę Camino de Santiago ;)
mam pytanie : Czy ta ksiazka jest w ksiegarni na Tarczynskiej? Czy mozna ją zamówić pocztą?
Napiszcie mi jeszcze ile te książki kosztują. Z góry dzieki!
Napiszcie mi jeszcze ile te książki kosztują. Z góry dzieki! [gg] .
słuchajcie! UWAGA: NAJLEPSZA SZKOLA J. HISZPAŃSKIEGO ZNAJDUJE SIE W SZCZECINIE I NOSI NAZWE SALAMANCA. nic lepszego nie znajdziecie:)
Mam takie małe pytanko ,czy zdobycie odpowiednich certyfikatów obojętnie czy z ang. czy z hiszp. pozwola na zdobycie uprawnień tłumacza czy jednak konieczna jest do tego filologia...
Dołączam się do pytania...Jesli ktoś wie,to proszę niech powie coś więcej na ten temat...:)
Wystarczy miec certyfikaty, i ukończone studia magisterskie nie koniecznie filologię może to być inny kierunek
dokoczajac mi wystarczył dyplom DPSI – Diploma in Public Service Interpreting. Podejść do niego moze każdy
Żeby zostać tłumaczem pisemnym zwykłym (tzn. nieprzysięgłym) nie potrzebujesz na 100% żadnych specjalnych dokumentów, egzaminów, papierków itd.. To w teorii.

A teraz w praktyce
Wystarczy, że:
- znasz wystarczająco dobrze język obcy (i polski!!!!!) ,
- uda Ci się "wkręcić" do agencji tłumaczeń i
- będziesz w tym dobra.
Znajomość języków już nie wystarczy

Jako jedna z profesji ściśle współpracujących z organami ścigania i wymiaru sprawiedliwości tłumacze przysięgli muszą być ponad wszelkimi podejrzeniami.


Tak uważa Ministerstwo Sprawiedliwości i chce zmienić ustawę im poświęconą. W gotowym już projekcie mówi się nie tylko o tym, że tłumacz powinien wykazywać się wysokim poziomem znajomości języka obcego, technik tłumaczeniowych, wiedzy dotyczącej realiów społecznych, gospodarczych i prawnych kraju, którego języka jest tłumaczem, lecz także podkreśla się, że tłumacz przysięgły - jako osoba zaufania publicznego - powinien być też moralno-etycznie bez zarzutu. Projekt zaostrza więc dotychczas obowiązujące kryteria niekaralności wobec kandydatów do zawodu tłumacza przysięgłego oraz wprowadza wymóg posiadania przez nich nieposzlakowanej opinii.

Daje też ministrowi spore uprawnienia w wymierzaniu kar za naruszanie zasad wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Za co? Nowela mówi m.in. o przypadkach, gdy:
> tłumacz nie wykonuje powierzonych mu zadań ze szczególną starannością i bezstronnością,
> nie zachowuje w tajemnicy faktów i okoliczności, z którymi zapoznał się w związku z tłumaczeniem,
> odmawia bez uzasadnionej przyczyny wykonania tłumaczenia na żądanie sądu, prokuratora lub policji.

Minister ma wymierzać kary w decyzji administracyjnej, która może być zaskarżana na drodze sądowo-administracyjnej. Katalog sankcji obejmuje: upomnienie, naganę oraz odebranie uprawnień zawodowych, z możliwością ubiegania się o ponowne ich uzyskanie nie wcześniej niż po upływie dwóch lat od pozbawienia i po ponownym zdaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Projekt znosi też wymóg legitymowania się przez osoby ubiegające się o status tłumacza przysięgłego wykształceniem filologicznym (magisterskim lub podyplomowym). Dziś osoby, które nie ukończyły takich studiów, nie mogą zostać wpisane na listę tłumaczy przysięgłych, nawet jeśli złożą egzamin z wynikiem pozytywnym.

Projekt stanowi też, że pieniądze za wykonane tłumaczenie ich autor ma otrzymać zaraz po zatwierdzeniu przez organ prowadzący postępowanie (np. sąd).
Temat przeniesiony do archwium.