Myślę, że bardzo dobrze, że powtórzyłeś pytanie o te czasy w Ameryce, bo teraz będzie na forum ta kwestia zwięźle podsumowana w jednym miejscu, mam nadzieję, że w czytelny sposób i w przyszłości będzie można kogoś zawsze odesłać...
Jeśli chodzi o ewentualny rozwój wątku, muszę przypomnieć, że aby móc pisać w tym wątku trzeba wejść w Katalog grup, a przy grupie "hiszpański amerykański" kilknąć "dołącz". To jest nowość na forum, więc przypominam...
Nie wiem, czy uda nam się tu sporo więcej napisać konkretnie na temat użycia czasów w Meksyku, więc myślę, że po prostu wymienię jeszcze kilka innego rodzaju konstrukcji gramatycznych spośród tych bardziej typowych i charakterystycznych dla Meksyku, by po prostu mieć zarys gramatyki meksykańskiej...
Poza tym moja propozycja jest taka, by w tym wątku zamieścić jakieś wycinki z tekstów pisanych jak książki/gazety/portale lub też śpiewanych (ale oczywiscie tylko wycinki)
ze źródeł meksykańskich, byśmy mogli w praktyce poobserwować użycie czasów w Meksyku i przeanalizować każdy z przykładów, dlaczego został użyty taki, a nie inny czas i co to znaczy... Myślę, że po czymś takim wiele się jeszcze rozjaśni... :)
Inne konstrukcje gramatyczne typowe w Meksyku:
11) Do wyrazów dodawana jest końcówka
le, jak niektórzy sądzą przez wpływ języka nahuatl.
Pojawia się to w trybie rozkazującym:
come ->
cómele
Końcówka
le obecna jest tez w innych słowach, w tym w niektórego rodzaju wykrzyknieniach:
hijo ->
híjole, ahora ->
órale
12) Dość intensywne użycie zrobnień (również podejrzewane o związek ze rdzenną ludnością tych obszarów).
Ciężko mi ocenic w jak dużym stopniu odnosi się to do samego Meksyku (odnoszę jednak wrażenie, że również), ale przez ogólnie częste użycie zdrobnień w Hispanoameryce wiele wyrazów zmienia znaczenie lub lepiej mówiąc zabarwienie. Tak np.
un poco to już nie "trochę", a często rozumie się jako "dużo", tymczasem gdy "trochę" to
un poquito, czyli zgodnie z intuicją forma zdrobniała... Podobnie "teraz" to nie
ahora, lecz
ahorita, tymczasem gdy "grubsze"
ahora może być rozumiane w szerszym czasowo sensie jakby "w obecnym okresie", a jeszcze bardziej zdrobniałe
ahoritita czasem może znaczyć "już".
Jeszcze co do zdrobnień w Meksyku wybiera się raczej końcówki
-ito/
a niż
-ico/
a.
13) Użycie
hasta dla zaznaczenia początku wydarzenia. W pewnych sytuacjach pomijane bywa przeczenie
no, co daje nam taki efekt:
El negocio no abre hasta las ocho. ->
El negocio abre hasta las ocho.
Na tej zasadzie w praktyce podać można godziny z
hasta w miejscu
a, lub też powiedzieć np.:
No será publicado hasta fines del mes corriente.
Podobnie więc jak
hasta nie oznacza już końca czegoś, a jego początek,
desde oznaczać może koniec.
Poza Meksykiem używa tego liczne Ameryka Środkowa.
14) częste użycie
qué tan w miejscu
cómo,
cuán. Użycie tego jest szersze, ale szczególnie powszechne właśnie w Meksyku.
15) użycie
no más jako
solo. Również szersze geograficznie, ale szczególnie typowe dla Meksyku i Ameryki Środkowej.
16) Ponoć brak zjawiska
leísmo.
17) Konstrukcje typu
Se los dije [a ellos]. w miejcu
Se lo dije [a ellos]., gdy właśnie odnosimy się np. do osób w liczbie mnogiej. Spotykane też w innych częściach Ameryki.
18) Pewna tendencja do użycia konstrukcji typu
de mí,
de él itd. w miejscu zaimków dzierżawczych
mi,
su itd. lub
mío,
suyo itd.
19) Na Yucatanie i w Chiapas zaimek dzierżawczy może poprzedzać rodzajnik (powszechne też w Ameryce Środkowej), np.:
la mi casa,
una su amiga.
Jak bardzo wiele w mowie z Meksyku jest to najzwyczajniej archaizm - w języku hiszpańskim rodzajnik był używany przez zaimkiem dzierżawczym aż do XV wieku włącznie, stopniowo wychodząc z użycia w wieku XVI.
20) W Chiapas (to przy granicy z Ameryką Środkową) pojawia się
voseo. W Meksyku zwykło się używać zarówno
tú jak i
usted na zasadzie ogólnie znanej.
21) Konstrukcja typu
Entre más lo hagas, peor te va a ir. w miejscu hiszpańskiego
Cuanto más lo hagas, peor te va a ir. Używane też np. w Kolumbii i innych regionach; poza
cuanto i
entre kolejna opcja to
mientras.
22) Wybór raczej
a niż
en z czasownikami wyrażającymi ruch, np.
Entró a la casa.
Spodziewam się wielu innych podstawień przyimków jak chocby
entre w miejscu
dentro i
en, lub
con w miejcu
de, lub
en w miejscu
con itp. itd., ale w odniesieniu konkretnie do samego Meksyku musiałbym najpierw lepiej przestudiować ten temat. Z tego co kojarzę Meksykanie np.
juegan en la computadora.
Poza tym nie wiem jak się do tego ustosunkować (?), ale Wikipedia podaje coś takiego:
Cytat:
En conjugaciones, de manera no normalizada, algunos verbos terminados en -iar presentan ruptura de diptongo en su conjugación en el presente del indicativo, terminando en ía o en ío, como en los siguientes casos:
El banco negocía un préstamo, en lugar de "El banco negocia un préstamo".
Yo no diferencío entre los colores, en lugar de "Yo no diferencio entre los colores".
Yo te financío la obra, en lugar de "Yo te financio la obra".
A veces se llegan a cambiar completamente los verbos, haciendo falsas conjugaciones, de modo que se conserva el modo infinitivo del verbo, como sigue:
Dile que no "force" la herradura, en lugar de "Dile que no fuerce la herradura".
Él "solda" los metales, en lugar de "Él suelda los metales".
Deja que el arroz se coza, en lugar de "Deja que el arroz se cueza".
Na pewno mi sporo istotnych rzeczy umknęło, bo jest po prostu tego za dużo. Poza powyższym znalazłem jakieś inne cechy, ale raczej z mowy dwujęzycznych indian, obszarów wiejskich itd. Niestety nie mam na dysku dużo info na temat Meksyku. Myślę jednak, że mamy już jakiś skrót główych/charakterystycznych cech gramatyki meksykańskiej. Niech dalej męczą się Ci, którzy władają tym dialektem... ;)
edytowany przez Pedrito_88: 16 sie 2011