prosze o przetlumacznie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |
prosze o przetlumacznie tego tekstu, jest mi baaaardzo potrzebny w jezyku hiszpanskim...dopiero zaczelam nauke tego jezyka wiec niewiele rozumiem...z gory wielkie dzieki!



niebo spada na ziemie powoli
ale gwiazdy wciaz tancza w jego rytm
jestes jak piasek na rozgrzanej saharze
ktory przesypuje przez palce
musialbys mnie znienawidziec
by wiedziec co wtedy czuje
wez mnie za reke



teraz nikt nie zatrzyma mojego rytmu
tancze tancze w deszczu
odaje sie cala ziemi i niebu
to one zrodzily we mnie ta milosc
nie zamykaj oczu gdy swieci slonce
ta przygoda dopiero sie zaczna


sa noce gdy przewracam sie z boku na bok
i dni pelne samotnych szalenstw
pytalam o ciebie wszystkich zazdrosnych kobiet
i wysluchalam wielu historii
nie pozwolmy by cos nas ominelo
teraz zima jest juz latem


nie pytam jak bedzie wygladalo moje zycie
porstu tego chce
wystarczy usmiech i kolorowa sukienka
by poczuc na sobie lodowaty wiatr
mam wszystko o czym marze
wiec teraz ruszam na spotkanie z toba
tak na szybciutko i bez akcentów

El cielo esta cayendo despacio
Pero las estrellas siguen bailando a su ritmo
Eres como la arena caliente en el desierto
Y juego contigo con mis dedos
Tendrias que odiarme para saber lo que siento
Coge mi mano
Ahora nadie parara mi ritmo
Bailo, bailo entre la lluvia
Me entrego toda a la tierra y al cielo
Ellos han creado en mi este amor
No cierres los ojos cuando haya sol
Esta aventura acaba de comenzar
Hay noches en vela
Y dias de locuras solitarias
Pregunte por ti a todas las mujeres celosas
Y escuche muchas historias
No dejemos que algo pase sin nosotros
Ahora ya el invierno se convierte en verano
No pregunto como sera mi vida
Simplemente eso quiero
Basta con sonrisa y un vestido de colores
Para sentir un aire helado sobre mi
Tengo todo con lo que habia sońado
Pues ahora parto para tu encuentro
wielkie dzieki!!!!!! akcenty pouzeplniam ! :) :) :) :)
wielkie dzieki!!!!!! akcenty pouzupelniam ! :) :) :) :)
witam mam wielka sprawe do kogos kto zna dobrze hiszpanski, chodzi o przetlumaczenie tego tekstu:

Había una vez hace tiempo una página en blanco
Que con una duda tras otra se iba llenando
De frases enteras de sueños de aquello que uno va aprendiendo
Para darse cuenta de lo que pasa
Quizás sea un poco difícil los primeros años
Que todos te adoran en cambio resultan tan extraños
Pero empiezas a hacerte una idea de aquello que vale la pena
Y lo que no te gusta que te hagan

Y todo va cambiando sin que te des cuenta
La vida es como la noria de una feria
Ya no quedan niñas que quieran ser princesas
Ahora sueñan con ser reinas de la fiesta

Así vas creciendo y cuidando de no tropezarte
La vida te da algunos golpes que no imaginaste
Pero también hay situaciones que te transmiten emociones
Para darte cuenta de lo que valen

Y todo va cambiando sin que te des cuenta
La vida es como la noria de una feria
Ya no quedan niñas que quieran ser princesas
Ahora sueñan con ser reinas de la fiesta

Y todo va cambiando sin que te des cuenta
La vida es como la noria de una feria
Ya no quedan niñas que quieran ser princesas
Ahora sueñan con ser reinas
Solo sueñan con ser reinas
Ahora sueñan con ser reinas de la fiesta



z góry dziekuję i pozdrawiam :)
Była sobie raz jedna czysta kartka
Która zapełniała się po każdej wątpliwości
Zdaniami pełnymi, marzeniami o tym
Czego się każdy powoli uczy
Aby zdać sobie sprawę z tego co się dzieje
Być może w pierwszych lata będzie trochę trudno
Żeby wszyscy cię uwielbiali
Mogą się za to wydawać obcy
Ale zaczynasz sobie zdawać sprawę z tego, co ile jest warte
I z tego, czego nie lubisz aby ci czyniono

I wszystko ciągle się zmienia, a ty nie zdajesz sobie sprawy
Życie jest jak diabelski młyn na wesołym miasteczku
Nie ma już dziewczynek, które chciałyby być księżniczkami
Teraz marzą o byciu królowymi balu

Tak więc rośniesz i uważasz, aby się nie potknąć
Życie uderza cię czasami, czego wcale się nie spodziewałeś
Ale też są sytuacje, które przekazują emocje
Abyś zdał sobie sprawę z tego, czego są warte

I wszystko ciągle się zmienia, a ty nie zdajesz sobie sprawy
Życie jest jak diabelski młyn na wesołym miasteczku
Nie ma już dziewczynek, które chciałyby być księżniczkami
Teraz marzą o byciu królowymi balu

I wszystko ciągle się zmienia, a ty nie zdajesz sobie sprawy
Życie jest jak diabelski młyn na wesołym miasteczku
Nie ma już dziewczynek, które chciałyby być księżniczkami
Teraz marzą o byciu królowymi
Tylko marzą o byciu królowymi
Teraz marzą o byciu królowymi balu
dziekuje bardzo BeaI wielka jestes :)
ale zna tylko 2999 slow...juz nie tak wielka...

besitos.















no lo tomes mal. :)
no lo tomes A mal, igualado
to może i ja skorzystam z Waszej wiedzy ;) niestety nie mówię po hiszpańsku, usłyszałam niedawno piosenkę która spodobała mi się w warstwie muzycznej, ale nie mam pojęcia o czym jest... oto ona:

ANTONIO FLORES
No dudaría


Si pudiera olvidar todo aquello que fuí
si pudiera borrar todo lo que yo ví
no dudaría, no dudaría en volver a reir

Si pudiera explicar las vidas que quité
si pudiera quemar las armas que usé
no dudaría, no dudaría en volver a reir

Prometo ver la alegría
escarmentar de la experiencia
pero nunca, nunca más usar la violencia


Si pudiera sembrar los campos que arrasé
si pudiera devolver la paz que quité
no dudaría, no dudaría en volver a reir

Si pudiera olvidar aquel llanto que oí
si pudiera lograr apartarlo de mí
no dudaría, no dudaría en volver a reír

Prometo ver la alegría
escarmentar de la experiencia
pero nunca, nunca más usar la violencia


Necesito encontrarme en el camino
y adivinar cual será mi destino.
Mirar con paso firme al frente
para sentirme como soy: diferente.

Ni más bueno ni más malo,
ni más alto ni mas bajo,
solo un corazón hecho añicos
por unos amores no entendidos.

Y cuando salga del cieno,
con la cabeza alta y el alma henchida,
os miraré a la cara con aplomo.
Y derramando todas las lágrimas de mi vida,
con la poca voz que me permita el ahogo,
os querré y os pediré perdón a todos.


Z góry dziękuję ;)
fajny gość, szkoda , że tak tragicznie i wcześnie skończył swoje życie:(

ANTONIO FLORES
Nie miałbym wątpliwości

Jeśli mógłbym zapomnieć o tym wszystkim, czym byłem
Jeśli mógłbym zmazać to wszystko, co widziałem
Niewątpliwie znowu mógłbym się śmiać

Jeśli mógłbym wytłumaczyć życia, które zabrałem
Jeśli mógłbym spalić broń, która używałem
Niewątpliwie znowu mógłbym się śmiać

Obiecuje dostrzec radość
Wyciągnąć wnioski z doświadczeń
Ale nigdy, nigdy więcej używać przemocy

Jeśli mógłbym obsiać pola, które zniszczyłem
Jeśli mógłbym zwrócić spokój, który zabrałem
Niewątpliwie znowu mógłbym się śmiać

Jeśli mógłbym zapomnieć tamten płacz, który słyszałem
Jeśli zdołałbym odsunąć go ode mnie
Niewątpliwie znowu mógłbym się śmiać

Obiecuje dostrzec radość
Wyciągnąć wnioski z doświadczeń
Ale nigdy, nigdy więcej używać przemocy

Potrzebuje na nowo odnaleźć moja drogę
I odgadnąć, jakie jest moje przeznaczenie
Spoglądać dumnie przed siebie
Aby czuć się takim, jakim jestem, innym

Ani lepszym, ani gorszym
Ani wyższym, ani niższym
Tylko z sercem pokrojonym
Przez miłości niezrozumiane

I kiedy wyjdę z bagien
Z wysoko podniesiona głową
Spojrzę na was z pewnością siebie
I wylewając wszystkie łzy mojego życia
Resztką głosu, którą mi pozwoli użyć moje wzruszenie
Będę was kochał i wszystkich poproszę o wybaczenie
Ktoś taki mądry jak moja mamusia virtualna, która sam adoptowałem mógłby mi sprawdzić tekst hiszpański http://www.hiszpanski.ang.pl/Tekscik_hyhy_D_7651.html Dzięki :D I najlepiej poprawić błędy :D Bo tłumacz nie jest na 100 pewien thx :D
bardzo dziękuję ;) cieszę się, że tekst nie zmienia mojego zdania o utworze. Do jego tragicznego końca też dotarłam w swoich poszukiwaniach... ehhh :(
Hey!:)
Proszę Was bardzo o przetłumaczenie tego tekstu. Bardzo mi zależy na pełnym jego zrozumieniu. Dziekuję z góry! Pozdrawiam serdzeczie!

Puedo ponerme romantico y decir que tus labios
me sabe igual que los labios que beso en mis sueños
Puedo ponerme triste y decir que me basta con ser tu
enemigo, tu todo, tu esclavo, tu fiebre, ty dueño. Y si
quieres tambien puedo ser tu estacion y tu tren
tu mal y tu bien, tu pan y tu vino. Tu pecado y tu miedo
y si quieres tambien tu miedo y tu fe. Tu noche y tu día
o tal vez esa sombra que se tumba a tu lado en la
alfombra, a la orilla de lo chimenea a esperar que suba
lo marea.
Ehh... oni to potrafią ... ;) ok no to tłumaczymy :D

Mogę stać się romantyczny i powiedzieć, że twoje wargi znają mnie tak samo jak te, które całuję w moich snach. Mogę stać się smutny i powiedzieć, że już dosyć bycia twoim wrogiem, twoim wszystkim, twoim niewolnikiem, twą gorączką, twym władcą. A jeśli chcesz, mogę też być twoją stacją i twym pociągiem, twym dobrem i twym złem, twym chlebem i twym winem. Twoim grzechem i twoim strachem a jeśli chcesz - także twoim strachem i twoją wiarą. Twoją nocą i twym dniem albo być może tym cieniem, który kładzie się obok ciebie na dywanie przy krawędzi kominka by mieć nadzieję, że nadejdzie przypływ.

/to "nadejdzie przypływ" to nie jestem pewna czy trafnie interpretuję - ale po takiej dawce, któż by się przejmował tak niewiele znaczącym szczegółem ;D/
Dzięki wielkie!:)
Dostałam kartkę z życzeniami świątecznymi, do których dołączony był ten tekst. Przetłumaczyłam sama, ale nie satysfakcjonowało mnie to tłumaczenie, ponieważ jestem początkująca z hiszpańskiego. Twoje jest o niebo lepsze!
Besote:)
no przecież tam potwierdził tłumacza Twój tatuś wirtualny, wątpisz w jego możliwości?;)
Dobry tekst:), oby prawdziwy i przyniósł szczęście
Tak całkiem w stylu Am. Łacińskiej ;) dokładniej MX... po takiej "bombie słownej" Polak najpierw jest w szoku, a potem się przyzwyczaja, bo to tzw. normalka ;D... powodzenia!

BeaI: skoro mnie nie poprawiasz, to być może dobrze trafiłam z tym "przypływem" ;D
Pozdrawiam
BeaI: tłumaczkę :) Kopernik była kobietą :D
hyhy :D no ale tatuq nie jest na 100 % pewny :D tak tak :D tłumaczkę oczywiście :D hihi :D Te kielo mamciu :D
niewiedza boli... ale na szczęście jesteście Wy ;) a ja uroczyście i w obecności świadków obiecuję że zaczynam się uczyć hiszpańskiego :) w końcu nigdy nie jest za późno ;)
czy jakaś dobra dusza mogłaby mi spolszczyć następujący text? bo to kurcze fajne jest ;-) i też w/w Flores... coś tam rozumiem przez dalekie związki z włoskim ale niewiele :/

SIETE VIDAS

Cuatro años de felicidad intercalada,
cuatro años de desconfiadas miradas,
una historia de amor interrumpida.

Maldita sea, maldita sea la vida.

Una rosa ha nacido entre mis manos
y sus púas mi sangre ha derramado,
sangre que brota del fondo del corazón.

Maldita sea, qué paso con mi razon.

Tranquila mi vida, he roto con el pasado,
con mil caricias pa´ decirte,
que siete vidas tiene un gato,
seis vidas ya he quemado,
y la última la quiero vivir, a tu lado.

Y ahora me encuentro en medio de este lago
con los pelos de punta, recuerdos del pasado
y con la oferta arrubiada mirando la explanada
y pensando en ella que me dio todo por nada.
No puedo olvidar su cuerpo desnudo,
y me revienta pensar que puede estar encima suyo.
Cuando pienso que alguien te puede probar
te lo juro, el corazon se me hace un nudo.

Tranquila mi vida, he roto con el pasado
con mil caricias pa´decirte,
que siete vidas tiene un gato
seis vidas ya he quemado,
y la última la quiero vivir a tu lado.

podziękowania już lecą :)
No dobra... chociaż ręki to sobie nie dam uciąć za to tłumaczenie ;D
Jeśli ktoś mądrzejszy ode mnie zauważy jakiś błąd, będę wdzięczna za korektę :o))

Siedem żyć

Cztery lata dodatkowego szczęścia
cztery lata nieufnych spojrzeń
historia przerwanej miłości

Przeklęte jest, przeklęte jest życie

Róża narodziła się między mymi dłońmi
i jej ciernie, moja krew się przelała
krew brocząca z głębi mojego serca

Przeklęte jest, co się stało z moim rozsądkiem

Spokojne życie moje, roztrzaskało się przez przeszłość
przez tysiąc czułych rzeczy do powiedzenia tobie
bo siedem żyć ma kot
sześć żyć już straconych (dosł.: spalonych)
a ostatnie chcę przeżyć przy tobie

I teraz znajduję się w połowie tego jeziora
ze zjeżonymi włosami, wspomnieniami przeszłości
i z tlenioną propozycją obserwując stok
i myśląc o niej, która mi dała wszystko za nic.
Nie mogę zapomnieć jej nagiego ciała
i mnie zamęcza myśl, że mogę być nad nią/na niej
Gdy myślę, że ktoś ciebie może zakosztować
przysięgam ci, serce mi się ściska

Spokojne życie moje, roztrzaskało się przez przeszłość
przez tysiąc czułych rzeczy do powiedzenia tobie
bo siedem żyć ma kot
sześć żyć już straconych
a ostatnie chcę przeżyć przy tobie
hehe dziękuję za szczere chęci ;) są tu pewne smaczki które postaram się trochę wygładzić (oczywiście ze znaczną pomocą słownika) jak choćby tleniona propozycja ;) swoją drogą to dobry text :)
właśnie z tą 'tlenioną propozycją' mam największe wątpliwości, ale to możnaby na różne sposoby rozumieć - trzebaby zapytać autora o co mu chodziło ;)
Nie z aż tak daleka jest ten tekst. Pochodzi z Wysp Kanaryjskich:)
to "u nas" też są takie egzemplarze? ;D ...nie może być ;D :P...
Niestety u nas tylko bywają na parę dni takie egzemplarze.
Powiedz oni wszyscy gorącokrwiści hiszpańskojęzyczni mają dar pisania takich tekstów? Nie wiem co zrobić z tym "fantem".
Pisząc "u nas" miałam dokładnie na myśli Europę ;) bądź co bądź, to zawsze nieco bliżej...
Co do drugiego pytania to niestety tylko ty możesz na nie odpowiedzieć, a jeśli chodzi o pierwsze...hmm temat-morze, ale raczej do omawiania poza forum :P ... żeby nie było potem że znowu o facetach ;D
Może tylko tyle powiem, że być może bezpieczniej będzie przejść na język dobrze znany wam obojgu, bo w przeciwnym razie nie wiadomo co jeszcze przyjdzie nam tu tłumaczyć ;D Strach się bać :P
To ja mam też małą prośbe do znających dobrze język hiszpański.Mianowicie chodzi mi o przetłumaczenie stwierdzenia : "wiara czyni cuda". Czy jest to wogóle do przetłumaczenia:) Z góry dzięki
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |

« 

Szkoły językowe

 »

Studia językowe