Ser o parecer - moglby mi to ktos przetlumaczyc ?

Temat przeniesiony do archwium.
hej :) moze mi to ktos przetlumaczyc ? plisss... bardzio wazne. Z gory dziekuje :**
Ser o parecer

Ser o parecer quien te imaginas
No me puede hacer la dueña de tu vida
Si no me miras, baby…

Mucho ya intenté por levantar la voz
Por despertar el interés vacío
Que te haga mío, baby…

Y sé que tal vez ese día
Nunca me sucederá…

Pero tú en mis sueños siempre has de estar
Como una luz que me ilumina
Y al despertar quiero volverlo a intentar

Yo…

Sé que el corazón late más fuerte, más que un motor
Y aunque no sabes nada de mí
Un día te habré de alcanzar, amor.

Cuando lo logré y me acerqué a ti
Me congelé, los nervios me mataban,
No dije nada, baby…

Otro día que me convencí de hablar
Te ví pasar con otra muy contento,
No era el momento, baby…

Cómo sucedió que estoy loca, tan enamoradaaaaaaa…

Pero tú en mis sueños siempre has de estar
Como una luz que me ilumina
Y al despertar quiero volverlo a intentar

Yo…

Sé que el corazón late más fuerte, más que un motor
Y aunque no sabes nada de mí
Un día te habré de alcanzar, amor.

Verte pasar sin hablar es un cruel sufrimiento
Que desaparece de pronto cuando te pienso
Volando a mi lado, colgado de un sentimiento

Y no importan los días que pase o muera en el intento…
volverlo a intentaaaaar

Pero tú en mis sueños siempre has de estar
Como una luz que me ilumina
Y al despertar quiero volverlo a intentar

Yo…

Sé que el corazón late más fuerte, más que un motor
Y aunque no sabes nada de mí
Un día te habré de alcanzar, amor.

(los chicos)
Pero tú en mis sueños siempre has de estar
Como una luz que me ilumina
Y al despertar quiero volverlo a intentar

Yo…

Sé que el corazón late más fuerte, más que un motor
Y aunque no sabes nada de mí
Un día te habré de alcanzar, amor.

ser o parecer quien te inmaginas
A może by z wyszukiwareczki skorzystać...
plosem...
tak ładnie prosiłaś Aga, no to skorzystałam hahahhaha, mam dobry dzien to wkleję:)

13 Gru 2007, 15:45 odpowiedz
W ramach rekompensaty za moje "obiecanki cacanki" ;)


Być, lub upodobnić się do kogoś, kogo sobie wyobrażasz
Nie może mnie uczynić właścicielką Twego życia
Jeśli na mnie nie patrzysz.

Dużo już próbowałam podnosząc głos,
Budząc próżne zainteresowanie
Niech uczyni Cię moim, baby
I wiem, że chyba ten dzień
nigdy mi się nie przytrafi

Ale Ty musisz zawsze być w moich snach
jak światło, które mnie oświetla
i gdy się budzę chcę znów spróbować

Ja...

Wiem, że serce bije mocniej, mocniej niż silnik (sprzeciw, bicie to może być na wale a nie w silniku, ech kobiety...)
I chociaż nic o mnie nie wiesz
któregoś dnia będę musiała CIę zdobyć.

Kiedy to osiągnę i zbliżę się do Ciebie
Zamarzłem, nerwy mnie zabijały
nic nie powiedziałem, baby

Innego dnia przekonałem się do mówienia,
zobaczyłem Ciebie idącego z inną, bardzo zadowolonego
TO nie była chwila, baby

Jak to się stało, że jestem szalona
tak zakochana

Ale Ty musisz zawsze być w moich snach
jak światło, które mnie oświetla
i gdy się budzę chcę znów spróbować


Yo...

Wiem, że serce bije mocniej, mocniej niż silnik
I chociaż nic o mnie nie wiesz
któregoś dnia będę musiała CIę zdobyć.

Widzieć Cie jak przechodzisz i nic nie mówisz to okrutne cierpienie
Które znika nagle gdy myślę o Tobie
Lecącym obok mnie, uwiązanym na wspomnieniu

I nieważne dni, które spędzę albo umrę próbując

Znów spróbować

Ale Ty musisz zawsze być w moich snach
jak światło, które mnie oświetla
i gdy się budzę chcę znów spróbować

Ja..

Wiem, że serce bije mocniej, mocniej niż silnik
I chociaż nic o mnie nie wiesz
któregoś dnia będę musiał CIę zdobyć.

Ale Ty musisz zawsze być w moich snach
jak światło, które mnie oświetla
i gdy się budzę chcę znów spróbować

Wiem, że serce bije mocniej, mocniej niż silnik
I chociaż nic o mnie nie wiesz
któregoś dnia będę musiała CIę zdobyć, kochany

Być, lub upodobnić się do kogoś, kogo sobie wyobrażasz
No... autorka przypomniała mi w innym poście o istnieniu tej cudownej, jakże inteligentnej odmiany języka polskiego, którą posługują się trzylatki (i czasem niestety kobiety w ciąży i świeżo upieczone matki hahahaha).
Dobree:)), oby tak Ci nie zostało na stałe :)))
Nieee, myśle, zie do jutla mi psiejdzie ;)
ale ty jestes hamska, nie prosilam ciebie o komentowanie mojej prosby tylko o przetlumaczenie tekstu a jesli nie mialas ochoty to nie musialas tego robic wiec nie rozumiem o co ci chodzi ...
jestem jaka jestem i nie musze sie przed nikim tlumaczyc a zwlaszcza przed kims takim jak ty. Dla mnie to jest kompletna abstrakcja bo uwazam ze kazdy ma prawo poslugiwac sie jezykiem specyficznym dla niego wiec dalsza konwersacja z toba jest zbedna
No to wejdź na tą stronę:
http://www.hiszpanski.ang.pl/Ser_o_parecer_prosze_o_przetlumaczenie_12100.html

i zobacz, kto Ci tą piosenkę przetłumaczył.
Hmmm, tak, chyba to właśnie moje tłumaczenie! Nie ma za co.
Owszem, tak samo jak każdy ma prawo do wyrażania własnych poglądów. Mój pogląd jest taki, że bardzo sobie cenię język polski i jego poprawność oraz że trochę mniej sobie cenię infantylizm.
Aga nie badz hytra chiena,Ty masz przeciez mily harakter, nie jest hwalebne bycie hamskim na tym forum chiszpanskim
no tak, nie wiem, czemu nie skopiowało sie Twoje imię przy wklejaniu, ale Ty chamka jesteś, tłumaczysz ludziom teksty!!!:)
:) Duży Gustawie. Nawet nie wyobrażasz sobie ile trudu mnie kosztowało powstrzymanie się przed wytknięciem tego "H". Ale udało mi się, widocznie nie jest ze mną jeszcze aż tak źle :)
No, to forum w ogóle roi się od tłumaczących coś wiecznie chamów...
A niektórzy to jeszcze bezczelnie kopiują hahahahaha :D
taki juz nas lubelski lud:)
Wiekszosc kobiet z natury jest szlachetniejsza niz wiekszosc mezczyzn, a z Toba Aga w ogole nie jest zle, jest bardzo dobrze! :)
A tego nie znam! :-(

Co chce powiedziec "lubelski lud"?
Temat przeniesiony do archwium.