Ktoo przetłuuuuuuuuuumaczyy?

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 67
Hehe, dobra jesteś :)
no to... jak chcesz... ale to już będzie baaardzo złośliwe:
de verdaD - powinno być. A znaczy "naprawdę".
Ale jak teraz go poprawisz to się prawdopodobnie obrazi i zwymyśla mnie i Gaginę :D
No wiesz icaro,czy on jest chulo czy nie,to jego sprawa,ja pisalam o urodzie(wygladzie zewnetrznym),no i cóz, to ze wyglada atrakcyjnie i wszystko ma na miejscu to widac golym okiem,niestety mozna sie czepiac.... ale nie jego wygladu.A to ze tak robi?To jego sprawa.Ma swoje "`piec minut" i korzysta.
Agniecha110,po polsku bylysmy juz puste i chamskie,ciekawe jak nam sie oberwie po hiszpañsku.
i teraz jest bardzo biedny bo Anita zabrała mu autko, chlip chip ( ;D )
Jasne,autko to On sam sobie kupi,"otworzyl" sobie kontakty a i inna "starsza" sie znajdzie,no chyba ze jak mówi plotka juz znalazl.
hehe,jednym słowem Darek daje radę ;D. I te wszystkie Hiszpanki, które myślą, że wszyscy Polacy są tan buenos como él... Ale niech sobie używa chłopak ;)
infus, to jest FORO ESPaÑol:)))deja ya de tantos italianos, aquí no pintan nada
Nie będę go już poprawiać dziewczyny, bo uważam że w ogóle to nie ma już sensu z nim pisać. Mnie denerwuje to, że nic nie rozumiem a on zreszta też nie (dopiero coś załapał jak mi pomogłyście). Nie chciałabym się z nim pożegnać bez słowa więc proszę o przetłumaczenie tego (mniej więcej):

Było mi bardzo miło Cię poznać, ale nie widzę sensu by dalej pisać bo się nie rozumiemy. Nie będę wykorzystywała swojej koleżanki. Chyba ze Ty zaczniesz się uczyć angielskiego a ja hiszpańskiego. Przepraszam. Żegnaj i życzę szczęścia.

P.S. Pewnie mi coś odpisze to czy przetłumaczycie mi to?
W ogóle to Agniecha 110 i Gagina fajne z was dziewczyny. Dzięki
Me encantó conocerte,pero eso no tiene sentido porque no nos entendemos.No quiero abusar de mi amiga.A menos que tú empieces con inglés y yo con español.Perdóname y suerte.
Jasne,ze Ci przetlumaczymy.
cześć mógłby ktoś mi przetłumaczć ,, marzenia się spełniają" z góry dziękuję
los sueños se cumplen
Witam, mam prosbe.. czy moglby mi ktos przetlumaczyc nastepujacy tekst:

"Jeszcze raz przepraszam, nie chcialem Cie zdenerwowac, zrobilem to tylko zeby sprawdzic czy mi sie uda. Mam nadzieje, ze zrozumiesz, ze bardzo zalezy mi na znajomosci z Toba i ze nie chcialem zrobic nic zlego"

To dla mnie bardzo wazne. Jezeli ktos by potrafil i chcial mi pomoc to bede bardzo wdzieczny :) Z gory dziekuje.
Otra vez quiero pedirte disculpas, no quería que te pusieras nervioso/a, tan sólo quería comprobar si lo lograra. Espero que entiendas que me imoporta mucho nuestra relación y no quería hacer nada malo.
mógłby mi ktoś przetłumaczyć

ZAUFAJ SWEMU SERCU

b. mi zależy, z góry dziękuje :)
confía en tu corazón
nic mi sie nie układa i narazie nie moge wrócić,bardzo tesknie i mam nadzieje ze nie zapomniesz o mnie.
z góry wielkie dzieki
prosze przetłumaczcie
Nada me va bien y de momento no puedo regresar. te echo mucho de menos y espero que no te olvides de mi
wielkie dzieki!!!
jeszcze jedna prośba. mógłby mi ktoś przetłumaczyć jedno zdanie?
w polskim ono tak troche dziwnie brzmi, nie do końca wiem jak ubrać to w słowa ('SPRAW, żEBYM BYłA PEWNA', 'UCZYń MNIE PEWNą'), ale moze ktoś przetłumaczy to bezpośdrednio z angielskiego na hiszpański?

MAKE ME SURE

z góry dziękuje bardzo ;)
hazme segura:P
pewna siebie czy kogos lub czegos? bo to roznica...
wnioskuję ze chodzi o to zeby on uczynił ją pewna tego ze tylko ona i żadna inna :DDD
dokładnie. trudno mi było po polsku to odpowiednio ująć (czasem jednak obcy jezyk wyrazi wiecej ;p)

a mam jescze prosbe. chciałabym złozyc jakieś krótkie, nieskomplikowane życzenia po hiszpansku. cos w stylu 'zycze Ci wszytskiego najlepszego, spelnienia marzen, bla bla bla...' moze znacie jakieś krótkie hiszpańskie wiązanki? albo najprostrze zyczenia urodzinowe? z tłumaczeniem na polski ;)

byłabym wdzieczna...
Te deseo un año lleno de minutos de amor, felicidad y alegría.-Zycze Ci roku pelnego w minuty milosci,szczescia i radosci.
Feliz Cumpleaños. Te adoro... no necesito decirte más.-Szczesliwych Urodzin.Uwielbiam Cie...nie musze nic wiecej mówic.

Napisz czy to do kolezanki czy do osoby specjalnej,bo rózne moga byc zyczenia.
tak dla kolezanki.
jakieś takie sympatyczne, nieskomplikowane i niedługie ;-)
i dziękuje bardzo ;-)
Es tan bonito compartir momentos especiales con una amiga como tu. Feliz cumpleaños.-Cudownie jest dzielic chwile specjalne z kolezanka taka jak Ty.Szczesliwych Urodzin.
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 67

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia