najstępny wiersz przetłumaczyłam sama mogłabyś go sprawdzić
COMO OLAS DEL MAR.
Asi como las olas del mar
tienen un momento mägico,
luego rompen y se van.
Las estrellas solen sölo de noche
pero en algün lugar del universo
permanecen encendidas.
Asi come los nubes cambian,
va cambiando nuestro amor.
Pero en algün lugar de miestras almas,
vive una llama en la eternidad de una mirada
y la simplicidad de una lägrima.
Asi come el viento no se ve
pero se siento y existe,
asi es nuestro amor,
presente en coda momento.
Y en la inmensidad del universo,
una lägrima vuelve a rodar
para fundirse en el mar y alcanzar
la magia de amor.
Jak morskie fale.
Ponieważ fale
mają magiczny moment,
potem przerwa i przejdź
Solen tylko gwiazdy w nocy
ale gdzieś we wszechświecie
pozostaje zapalona.
Więc się chmury zmian
nasza miłość zmienia się.
Ale gdzieś w naszych dusz,
Mieszka w wieczny płomień w skrócie
i prostoty na rozdarcie.
Tak więc pochodzić z wiatru nie jest
ale usiąść i
tak to nasza miłość,
koda w tej chwili.
A w Ogrom o wszechświecie
jedna łza wycofana
wytopu do morza i dotarcie
magia miłości.