przetlumaczenie zdania na hiszpanski

Temat przeniesiony do archwium.
Dla zakochanych nie jest najtrudniejszy pierwszy lecz ostatni pocałunek
para los enamorados lo mas dificil no es el primer beso pero el ultimo.
Para el amor no es el último, pero más difícil primer beso

tak jest poprawnie
"lo más difícil"..."el" - va a ser que no...
Nie, tak nie jest poprawnie...

"Para el amor"=> ???
Ogolna podpowiedz:
"El más difícil no es el primer beso, sino el último." Paul Geraldy (albo jak to woli: Paul Lefevre ;-) )
"El más difícil no es el primer beso, sino el último."
to znaczy
Najtrudniejsza jest nie pierwszy pocałunek, ale ostatnie.
a chodziło o
Dla zakochanych nie jest najtrudniejszy pierwszy lecz ostatni pocałunek
para el amor = dla zakochanych?
1. Napisalam "PODPOWIEDZ"!!!
2. El más difícil to NA PEWNO NIE najtrudniejsza.
EL to jaki rodzaj?
3. el último - to NIE ostatnie.
Por favor....
poprawiam poprzednie zdanie
dopiero zaczełam nauke języka więc sie pomyliłam
para los amantes o es el último, pero más difícil primer beso
poprawiam poprzednie zdanie
dopiero zaczełam nauke języka więc sie pomyliłam
para los amantes o es el último, pero más difícil primer beso
...amantes de Teruel...
Tonta ella y tonto él..
Usted es muy estúpido
no ser tan inteligente
son los mismos estúpidos
son los mismos
ya, cada loco con su tema, hay que joderse, cada vez entra mas gente xalada :P
jejeje que bueno...;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego