Czy te dwa zdania wyszly spod tej samej reki?

Temat przeniesiony do archwium.
O sobie: Aburrida...
El aburrimiento no es más que la más grande evidencia de nuestra dependencia de otros y nuestra poca creatividad, el no poder estar consigo mismo, el no conocer la hermosa soledad hay... ya me he abirrido... ;-)

Zazdroszcze...
Ja nie wiem co to nuda...Zawsze, absolutnie ZAWSZE brakuje mi czasu...
En fin...Nie znam lekarstwa...na ta dolegliwosc...bo jej nie znam...po prostu...

Jak te dwa zdania przetlumaczyc na polski/hiszpanski?
To będzie coś w tym stylu ;):

Znudzona...
Nuda nie jest niczym więcej, tylko największą oczywistością o naszej zależności od innych i naszej małej kreatywności, niemożności bycia z samym sobą, nieznajomości piękna samotności... już się znudziłam :)

Envidio...
Yo no se que es el aburrimiento... Siempre, absolutamente siempre, me falta el tiempo...
En fin ( w końcu :))... No conozco la medicina... contra esta dolencia... porque la no conozco... simplemente...

Pozdr :)

 »

Programy do nauki języków