Żargon prawniczy w literaturze hiszpańskiej

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie,
mam do Was nietypowe pytanie. Piszę pracę licencjacką nt. porównania tłumaczenia hiszp-pl tekstu specjalistycznego i literackiego. Jako przykład tekstu specjalistycznego wybrałem konstytucję Hiszpanii, i chciałbym znaleźć przykład tekstu literackiego napisanego po hiszpańsku, który zawierałby choćby fragment mający coś wspólnego z prawem (fikcja prawnicza, może jakiś hiszpański odpowiednik Grishama? chodzi o to, żeby występowały w tym fragmencie słowa typowe dla żargonu prawniczego). Dzięki temu mógłbym porównać tłumaczenie słownictwa z tego samego zakresu na dwóch przykładach tekstów. Moglibyście coś polecić?

Dzięki z góry za pomoc
edytowany przez salladinne: 01 kwi 2014
Moge polecic Ci strone na temat Premio Abogados de Novela: http://www.planetadelibros.com/premios-premio-abogados-de-novela-edicion-2013-7.html. Znajdziesz tam nagrodzone ksiazki napisane przez prawnikow, dziennikarzy, etc. (wlasnie taka fikcja prawnicza). Niektore z nich to "El jurado número 10" Reyes Calderón, albo "La prueba" Carmen Gurruchaga. Gdybys mial problem z dotarciem do tych pozycji, to moze latwiej bedzie zdobyc hiszpanskie tlumaczenie Grishama.
Mam nadzieje, ze przyda Ci sie ta informacja:)
Bardzo Ci dziękuję za odpowiedź :)
O coś takiego mi chodziło, niestety, książki, które tu wymieniłaś nie zostały przetłumaczone na polski (nie wspominałem o tym wcześniej, wiem, a to ważne). Potrzebuję takiej, która została przetłumaczona.
Wiem, że może być problem w znalezieniu "fikcji prawniczej" sensu stricte, ale może w jakimś kryminale albo powieści detektywistycznej występowałby jakiś fragment, który zawierałby słownictwo prawnicze? Np. rozprawa sądowa, wyrok, porada prawna etc.
Nie jest mi potrzebna cała książka, a jedynie fragment. Trudno mi będzie na podstawie tylko takich danych znaleźć coś w Googlach, czy wyszukiwarkach bibliotecznych, ale może ktoś z Was coś czytał i pamięta, albo o czymś słyszał? Dzięki z góry
To moze sa przetlumaczone te ksiazki: "El alquimista impaciente" i "La marca del meridiano" (ta chyba zostala przetlumaczona na polski jako "Krwawy Poludnik"). Autor: Lorenzo Silva. Obie ksiazki to kryminaly, wiec moze bedzie tam cos ze slownictwa prawniczego (na podstawie tej pierwszej nakrecono rowniez film).
Ok, dzięki, zajrzę :))

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie