Prośba o pomoc trudnego tłumaczenia.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Przetłumaczcie mi na rosyjski poprawnie coś takiego:
"On już nie żyje. Zmarł w wieku 70 lat. Gdyby żył, to miałby dzisiaj 90 lat."
"Ona już nie żyje. Zmarła w wieku 70 lat. Gdyby żyła, to miałaby dzisiaj 90 lat."
i jeszcze to:
"On ma teraz 70 lat"
"Ona ma teraz 70 lat"
na rosyjski?
Oczywiście, że na hiszpański. Pomyłka.
Ya está muerto/a. Falleció a la edad de 70 años. Si hubiera seguido vivo/a, hoy cumpliría 90 años.
Tiene 70 años ahora.

Wersja żeńska różni się tylko końcówką przymiotnika w 2 miejscach. W drugim zdaniu nie ma żadnej różnicy chyba że trzeba koniecznie podkreślić płeć przy porównaniu dwóch osób to wtedy dodajesz na poczatku "Él" i "Ella"
Ya está muerto/a. Murió los 70 años. Si siguiera vivo/a, hoy cumpliría 90 años.
Tiene 70 años ahora.
murio a los 70 anos.
Można zastosować zdanie warunkowe II typu ale to jest raczej przykład okresu warunkowego mieszanego. Warunek jest niemożliwy bo ten ktoś już nie żyje. Na pierwszy rzut oka tego nie widać ale to to samo co warunek "Gdyby nie (był) umarł to..."
Fakt, że potocznie częściej spotka się chyba zdania II typu w obydwu członach.
edytowany przez argazedon: 05 kwi 2014
Temat przeniesiony do archwium.