Frases hechac

Temat przeniesiony do archwium.
Jak się ich uczyć? Skad je brac? Jakies pomysły macie moze? :> Ucze sie hiszpanskiego samodzielnie ale w ksiazce z ktorej korzystam po prostu ich nie ma. Macie jakieś sugestie jak mam uzupelnic swoja wiedze o te wyrazenia?
Cześć!!
Możesz korzytać z książki "Idiomy polsko-hiszpańskie" Jesus Pulido Ruiz ,Dorota Leniec-Lincow (Wyd.PWN).
Szukaj też w necie np.www.zonaele.com i wiele innych.
Paulux
Byłem dzisiaj w ksiegarni i powiem ze jakos niezachwyciła mnie ta ksiazka. Za to lepsza WYDAŁA mi się "1500 idiomów hiszpańskich Langenscheidt" oraz "Idiomy hiszpańskie WIEDZA POWSZECHNA" i wlasnie nie wiem ktora bylaby lepsza. Mial ktos któras z nich i moglby polecic?

Pozdro
Piotr
Mam "1500 idiomów..." ale jakoś nie jestem do niej przekonany - rzadko zaglądam :( - a jeśli chodzi o przysłowia i zwroty idiomatyczne to mam taki mały słowniczek Teresy Papel wydany przez "Ex libris" (2500 zwrotów w obie strony i 100 tys. słów w słowniku). Ten słowniczek można kupić już za kilkanaście złotych i u mnie stale "es al alcance de la mano".
TERESA PAPIS a nie Papel oczywiście :)
Mój mózg coś dzisiaj "es débil" - Teresa Papis.
Fredomirek, będziesz w stanie wkuwac te idiomy tak z ksiązki z samymi idiomami??? Wydaj mi się to nieco żmudne, męczące... Może lepiej wziąć je z jakiejs strony, zrobić z tego zestaw do uczenia się na tej stronie... Nie wiem, ale tak sobie myślę że tak byłoby szybciej i chyba lepiej...
zresztą, własnie spojrzałam , sa zapisane 2 zestawy z idiomami :) Może zaczniesz od tego?
podaje przyklad

NO TENER PELOS EN LA LENGUA.- mowi sie o kims kto jest szczery az do bolu bez wzgledu na konsekwencje.np:Le dije lo que pensaba, y ya sabes que yo no tengo pelos en la lengua.

mam mnostwo tego jak chcesz wiecej daj znac
bibax jeśli masz je w formie elektronicznej to będe bardzo wdzieczny! Przeslij to co masz na [email] jesli mozesz :) Dzieki wielkie, pozdrawiam!
Piotrek
mam jeszcze wysle ci pozniej jak jeszcze chcesz.
wyslalam ci juz troche na maila
Ok, dzieki. Wysylaj tyle ile masz :) Każde się przydadzą,
dziekuje jeszcze raz!
Pozdrawiam
Piotr
nastepne:
DORAR LA PÍLDORA:przedstawiac cos niekorzystnego, niesprzyjajacego,szkodliwego w taki sposob ze nie wydaje sie to az takie zle.Lagodzic dana sytuacje zeby kogos przekonac do czegos:np:
No me dores la píldora, que ya sé qyu es un trabajo malo y muy mal pagado.

TIRAR LA PIEDR Y ESCONDER LA MANO:powodowc szkody, wyrzadazac komus zlo a jednoczesnie udawac niewinnego.np:
Ten cuidado con él:es de los que tiran la piedra y esconden la mano.

NI PINCHA NI CORTA-brak wladzy,wplywow, nie miec nic do powiedzenia.np:
Usted aquí ni pincha ni corta:exigo hablar con el director.

IMPORTAR A UNO UN PITO-nie obchodzic kogos nic.np:
Me importa un pito tu opinión.

PAGAR LOS PLATOS ROTOS-otrzymac kare albo upomnienie jako jedyny winowjca chociaz wina takze nalezy do innych.np:
Poned mucha atención en lo que hacéis, porque luego quien paga los platos soy yo.
bibax, ty to masz spisane na papierze? czy masz na komputerze całośc? Dzieki ze w ogole wysylasz ale moze wygodniej byłoby wszystko naraz wysłać,

Pozdrawiam
o kurcze fajnie tez skorzystam z tych idiomow bibaxa dzieks :)
A buen hambre no hay pan duro.
For good hunger there is no hard bread.
Anything tastes good when you're hungry.

A donde fueres haz lo que vieres.
Wherever you go, do what you see.
When in Rome do as the Romans do.

A o o perro con ese hueso.
To another dog with that bone.
You're pulling my leg.

Ahora que hay modo.
Now that there is a way or mood.
Make hay while the sun shines.

Al hierro caliente batir de repente.
Beat the hot iron at once.
S ike while the iron's hot.

Antes que te cases mira lo que haces.
Before you marry look what you do.
Look before you leap.

Beben agua en el mismo jarrito.
They drink water from the same little jug.
They're as thick as thieves.

Cada quien tiene su manera de matar pulgas.
Each has his way to kill fleas.
There's more than one way to skin a cat.

Cada perico a su estaca, cada changa a su mecate.
Each parrot on its perch, each monkey on its rope.
To each his own.

Caras vemos, corazones no sabemos.
Faces we see, hearts we don't know.
You can't judge a book by its cover.

Claro como el agua de Xochimilco
Clear as the water of Xochimilco
Clear as mud.

Comer frijoles y repetir pollo
To eat beans and belch chicken
His bark is mightier than his bite.

Beben agua en el mismo jarrito.
They drink water from the same little jug.
They're as thick as thieves.

Como el burro que tocó la flauta
Like the burro that played the flute
By a s oke of luck

Como quitarle un pelo a un gato
Like the shedding of the hair of a cat
Like a drop in the bucket

Con estos bueyes hay que arar.
With these burros one must plough.
One must make do with what one has.

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
The shrimp that falls asleep, the current carries it away.
You snooze, you lose.

De tal palo, tal astilla.
From such a log such chips.
A chip off the old block

Dar la suave a uno
To give the smooth to someone
To polish the apple

Darle un beso a la botella.
To give the bottle a kiss
To take a swig

De la subida más alta es la caída más lastimosa.
Of the highest rise, the shortest fall.
The bigger they are the harder they fall.

Desnudar un santo para vestir o o
To stip on saint bare to clothe another
To rob Peter to pay Paul

De ués de atole
After the atole (corn meal drink)
Hindsight is better that foresight.

El agua es para los bueyes, el vino para los hombres.
Water is for oxen, wine is for men.
Let the fish drink water.

El campo fértil no descansado, tórnase estéril.
The unrested fertile field turns sterile.
All work and no play makes Jack a dull boy.

El perico dice lo que sabe, pero no sabe lo que dice.
The parrot says what he knows , but does'nt know what he says.
To learn something parrot fashion.

En caliente y de repente
In heat and suddenly
S ike while the iron's hot.

En casa del herrero, cuchillo de palo.
In the blacksmith's house, a wooden knife.
In the blacksmith's house, a wooden knife.

En casa del herrero, cuchillo de palo.
In the blacksmith's house, a wooden knife.
The blacksmith's mare and the shoemaker's children are the worst shod.

En menos que canta un gallo
In less time than the rooster crows
In the shake of a lamb's tail

En ada de caballo y salida de burro
Enter on horseback, exit on a burro
To go off with a bang and out like a light

Es como llevar piedras al cerro.
It's like carrying coles to the hill.
Like carrying coals to Newcastle

Eso es harina de o o costal.
That's flour from another sack.
That's a different story.

Estar como perro en barrio ajeno
To be like a dog in a neighbor's yard
To feel like a fish out of water

El hijo de la gato, ratones mata.
The son of a cat kills mice.
Like father like son.

Está pensando en las musarańas.
He or she is thinking about the creepy-crawlies.
He or she is daydreaming.

Falta lo mero bueno.
The ue good is lacking.
We are not out of the woods yet.

Gato escaldado del agua fria huye.
The scalded cat flees cold water.
Once bitten twice shy

Hacer lo que o o no puede hacer por uno
To do what no other can do for one
To go powder one's nose

Haz bien y no mires a quien.
Do right and do not look at others.
Mind your own business.

La carne de burro no es an arente.
The flesh of the burro is not an arent.
I can't see through you.

Le patina el coco.
His coconut (head) slips.
He has a screw loose.

Más loco que una cabra
Crazier than a goat
As mad as a hatter

Más vale llegar a tiempo que en convidado
Better to arrive on time than to be invited
First come, first served

Más vale pájaro en mano que ciento volando.
A bird in the hand is worth more than a hundred flying.
A bird in the hand is worth two in the bush.

Meter la cuchara
To put the oon in
To stick one's oar in

Meterse en e las patas de los caballos
To put oneself amidst the horses feet
To get out of one's depth

Mien as que en mi casa estoy, rey soy.
While in my house, I am king.
A man's house is his castle.

No hay nada tan a evido como le ignorancia.
There is nothing more bold than ignorance.
Fools rush in where angels fear to ead.

O o gallo nos cantará.
Another (different) rooster will sing for us.
That's a horse of a different color.

Por un pelito de rana
By a little hair of the frog
It was a close shave.

Prietitos del mismo arroz.
The little black one's of the same rice.
It's all in a day's work.

Quedarse como el que chiflóen la loma
To remain like the one who whistled on the hill
To be left holding the bag

Quedarse con un pie en el es ibo
To remain with a foot in the stirup
To be left standing

Saberlo de buena fuente
To know it from a good source
To hear it s aight from the horse's mouth

Sacarse el gordo
To draw the fat one
To hit the jackpot

Ser más listo que un coyote
To be more ready (alert) than a coyote
As sharp as a tack

Si esta víbora te pica, no hay remedio en la botica.
If this snake bites you, there's no remedy in the pharmacy.
You're playing with fire.

Si mi tia tuviera ruedas, sería una bicicleta.
If my aunt had wheels she would be a bicycle.
If wishes were horses, beggars would ride.

Tener más lana que un borrego
To have more wool than a lamb
To have money to burn

Vivito y coleando
Alive and wagging tail
Alive and kicking

Yo pregunto si la manteca es unto.
I asked if the butter is grease.
I didn't beat around the bush.

Yo te conozco bacalao, aunque v as disfrazado.
I know you codfish, even though you wear a disguise.
I know your game.

Yo t o una tía que toca la guitarra.
I have an aunt who plays the guitar.
What does that have to do with the price of eggs in China?
mam caly slownik tego ( Larousse) niestety jest to ksiazka i do tego jeszcze po hiszpañsku a wiec wybieram tylko te najpopularniejsze te co slyszalam" na ulicy" no a pozniej jeszcze tlumacze bo nie wiem czy moge wszystko po hiszpañsku .Inaczej nie moge no i musze miec jeszcze troche czasu a to towar deficytowy, ale mam jeszcze tego duuuuzo.
Cześć!!
Jest jeszcze fajna stronka CVC:
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/13594974323137385976613/index.htm
BUSCAR UNA AGUJA EN UN PAJAR:szukac idly w stogu siana

HACER SU AGOSTO:zarabiac pieniadze wykorzystuja odpowiednia okazje.
np:Carlos tuvo mucha vista al montar su negocio, porque está haciendo su agosto.

CAERSE LOS ANILLOS A ALQUIEN:znizyc sie wykonujac prace nizsza od swoich umiejetnosci albo ktora sie uwaza za ponizajaca.
np:Que se moleste en hacerlo él mismo, que no se le van caer los anillos .


HACERSE AÑICOS:rozbic sie na malutkie kawaleczki.

ESTAR EN AYUNAS:ignorowac cos kompletnie.
np:El profesor le preguntó la lección, y él estaba en ayunas.

CORTAR EL BACALAO:rzadzic ,miec wladze w danej grupie.
np:Aquí quien corta el bacalao es Juan.

DEJAR QUE RUDE LA BOLA:powtrzymywac sie od interwencji.

DAR EL CALLO:bardzo ciezko pracowac.

ESTAR COMO UNAS CASTAÑUELAS:byc bardzo wesolym

SACAR A ALGUIEN DE SUS CASILLAS:wyprowadic kogos z rownowagi.
Dziekuje bibax, wlasnie w tym problem zeby nie uczyc sie całej ksiazki

Do liv6: nie zamierzam uczyc sie calej ksiazki hehe :) wlasnie dlatego prosilem o pomoc, podzielam zdanie ze wkuwanie ksiazki z idiomami byłoby conajmniej hm.. dziwne

Najbardziej zalezy mi bibax wlasnie na tych najczesciej uzywanych i wlasnie tak jak wspomniałaś takie piszesz, wiec dzieki.
Do bibax -> Właśnie się zastanawiałam nad kupnem tego słownika, ale jeszcze nie miałam go nawet w ręku. Jakie jest Twoje zdanie o nim? Poleciłbyś go innym?

Tak dla pewności się jeszcze spytam czy właśnie o ten słownik chodzi:
http://www.larousse.es/sites/ficha.php?id=81
Cześć!!
en ayunas, o en ayuno.
1. locs. advs. Sin haberse desayunado.
2. locs. advs. coloqs. Sin tener noticia de algo, o sin penetrarlo o comprenderlo. Quedarse en ayunas Estar en ayuno
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka