małe pytanko gramatyczne:)

Temat przeniesiony do archwium.
takie o to mam pewnie banalne dla was pytanie, ale uczę się sam hiszpanskeigo i nie bardzo wiem dlaczego jest " tak a nie inaczej" :

mam takie zadanko w EpT:
- quiero presentarle a mi marido
- Prefiero que me lo PRESENTE mańana

Dlaczego jest tu PRESENTE a nie PRESENTES?
co oznacza PRESENTARLE? dlaczego nie jesn napisane Presentar ( przedstawić) po co to LE?

drugie zdanie tłumaczę sobie jako: Wolałbym abyś mi go PRZEDSTAWIŁ jutro. Stąd moje pytanie o PRESENTES.

Mam nadzieje , że zrozumiecie o co mi chodzi.

jeszcze jeden przykłąd na wszelki wypadek.
- Quiero DECIRLE lo que ha pasado
- Prefiero que me lo DIGO mańana.

ten sam problem.

Dziei za czas poświęcony:)
No to od począktu:

Quiero presentarle a mi marido.

presentarle – “przedstawić mu” – zaimki „le, la, les, los” łączą się zawsze z czasownikiem, jeśli czasownik jest w formie bezokolicznika (także gerundio i trybie rozkazującym) Co ciekawe zaimki mogą się wtedy łączyć nie tylko z czasownikiem, ale też ze sobą, jeśli jest ich więcej – przykład – „damelo” – daj mi to.
W Twoim przypadku: „przedstawić mu” traktujemy jako „przedstawić Panu”, czyli „chciałabym przedstawić Panu mojego męża” czyli w domyśle “Quiero presentarle a Usted a mi marido”.
Dla porównania: chcę Ci przedstawić mojego męża – quiero PRESENTARTE a mi marido.


- Prefiero que me lo PRESENTE mańana
po prostu: to zdanie znaczy: wolę, aby mi go przedstawił jutro. Czyli ta sama sytuacja: „wolę, żeby mi go Pan przedstawił jutro”. Występuje tu nie druga, a trzecia osoba liczby pojedynczej.

przykłady: ta sama sytuacja „decirle” – powiedzieć mu – zaimek łączy się z bezokolicznikim.
Ale ostatnie zdanie nie jest poprawne. Jesteś pewien, że ma być digo?? Bo w tej sytuacji to znaczy: wolę, żebym sobie to powiedział jutro. Trochę bez sensu. Proponuję tak: prefiero, que me lo digas/diga (2 os. l.p/3 os l.p.) mañana.

Mam nadzieję, że pomogłem.
Prefiero que (Usted) me lo presente manana.

Prefiero que (Tu) me lo presentes manana.
Dzięki za pomoc. Nie wpadłem na to , ze to się odnosi do trzeciej osoby - Usted. Z tym le , las , lo rozumiem tylko po prostu nie było tam słówka Ud. i dlatego mnie to zmyliło.

W drugim zdaniu jest faktycznie DIGO, co juz zupełnie mnie zamotało. Ale widocznie to błąd w espanol para ti.

w każdym razie okazało sie to banalne.

Dziękuję bardzo:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Inne