No to od począktu:
Quiero presentarle a mi marido.
presentarle – “przedstawić mu” – zaimki „le, la, les, los” łączą się zawsze z czasownikiem, jeśli czasownik jest w formie bezokolicznika (także gerundio i trybie rozkazującym) Co ciekawe zaimki mogą się wtedy łączyć nie tylko z czasownikiem, ale też ze sobą, jeśli jest ich więcej – przykład – „damelo” – daj mi to.
W Twoim przypadku: „przedstawić mu” traktujemy jako „przedstawić Panu”, czyli „chciałabym przedstawić Panu mojego męża” czyli w domyśle “Quiero presentarle a Usted a mi marido”.
Dla porównania: chcę Ci przedstawić mojego męża – quiero PRESENTARTE a mi marido.
- Prefiero que me lo PRESENTE mańana
po prostu: to zdanie znaczy: wolę, aby mi go przedstawił jutro. Czyli ta sama sytuacja: „wolę, żeby mi go Pan przedstawił jutro”. Występuje tu nie druga, a trzecia osoba liczby pojedynczej.
przykłady: ta sama sytuacja „decirle” – powiedzieć mu – zaimek łączy się z bezokolicznikim.
Ale ostatnie zdanie nie jest poprawne. Jesteś pewien, że ma być digo?? Bo w tej sytuacji to znaczy: wolę, żebym sobie to powiedział jutro. Trochę bez sensu. Proponuję tak: prefiero, que me lo digas/diga (2 os. l.p/3 os l.p.) mañana.
Mam nadzieję, że pomogłem.