te quiero, gustar....

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 46
poprzednia |
Witam wszystkich,
Moje pytanie jest być może nieco dziwne i odpowiedź może wydawać się jasną. Natomiast nurtuje mnie jedna rzecz:
kiedy kobieta mówi do mężczyzny : yo te quiero - znaczy to tyle, co kocham Cię, czy bardziej lubię Cię. Wiem, że "te amo" ma zabarwienie mocniejsze i silniejsze, nie rozumiem do końca jednak wyrażenia "te quiero" . Zapewne możemy je stosować również do przyjaciół i rodziny, jednak czy wyrazenie to zastosowane między kobietą a męźczyzna mogą znaczyc, lubieć i kochać jednocześnie? Jesli natomiast mowimy "lubię Cię bardzo" to czy można zastosować inny zwrot niż "te quiero" ? Być może to pytanie się już gdzieś pojawiło, ale poproszę o jeszcze jedną odpowiedź,
z góry dziękuję ;)
w sensie "lubię cię bardzo" może bezpieczniej powiedzieć "me gustas mucho" :)
pozdrawiam
Dziękuję za szybką odpowiedź :) Pozdrawiam
jesli sie kogos tylko lubi mozna tez powiedziec - 'me caes bien'
jesli sie kogos tylko lubi mozna tez powiedziec - 'me caes bien'
czyli "yo te quiero" to już coś znacznie poważniejszego ;)
dokładnie:
me gustas - lubię cię/podobasz mi się
te quiero - kocham cię
te amo - kocham cię (najpoważniejsze, to najwięcej co możesz powiedzieć)
gracias :)
z tym ze nawet kiedy mowisz komus 'me gustas' zwylke odbierane jest to niestety jako podobasz mi sie fizycznie, wiec juz lepiej sie rozwinac i specyzowac np 'me gusta tu forma de ser' - podoba mi sie twoj sposob bycia, albo 'me gusta tu caráter' czego juz nie trzeba chyba tlumaczyc. pozdrawiam
carácter* przepraszam za zjedzienie literki :)
Jeszcze raz wielkie dzięki :)
"Te amo" wcale nie jest mocniejsze od "te quiero". Jest bardziej archaiczne - to tak jakbys po polsku zamiast "kocham cie" powiedziala "miluje cie". W zwiazku z tym mniej sie go uzywa.
a z moich doswiadczeń wynika iz to "te quiero" jest mocniejsze od "te amo". A tak nawiasem, to czy tez spotkaliście się z tą hiszpańska łatwościa wypowiadania tych słów?
Refleksja filologiczna:
Jeśli weźmiemy pod uwagę, że querer oznacza zarówno kochać jak i chcieć, to kiedy chłopak mówi dziewczynie: te quiero, to w sumie nie wiadomo czy mówi jej: kocham cię... czy może raczej: chcę cię? Owszem, może to tylko teoretyzowanie, ale kto wie ;)
ale Hiszpanie, tak jak już wcześniej ktoś wspomniał mówią"me gustas" i to nalezy rozumieć jako cos w rodzaju "chcę cię". Posunęłabym sie nawet dalej i zarezerwowałabym to tylko do fizyczności
Jose, "te quiero" to praktycznie tylko wyznanie milosci. Na okreslenie "chce cie" uzywa sie najczesciej "te deseo", czyli "pozadam cie".
No tak i rozwinęła się dyskusja i wciąż mimo tego, są wątpliwości...a może funkcjonowanie tych dwoch wyrażeń :"te amo" i "te quiero" i podobieństwo w tłumaczeniu kochać - lubić, wynika z tego, iż właśnie wypowiadanie tych słów nie jest takie trudne dla przeciętnego Hiszpana, czy też Hiszpanki....hmmm...
SEDNO SPRAWY:)
noooo, to tak nie zawsze:))))
Jose: też na początku nauki miałam taki dylemat i nawet zapytałam o to rodowitego hiszpańskojęzycznego - że skoro "querer" znaczy "kochać" i "chcieć", to jak rozróżniają intencje. Po czasie oczywiście zostałam oświecona, że w sensie "chcieć/pragnąć" mówią "te deseo" a nigdy "te quiero", ale gość musiał w tamtym momencie mieć niezły ubaw z moich dylematów.

RosaSi, skara: nie chciałabym dyskutować na temat doświadczeń, natomiast z wiarygodnego źródła dowiedziałam się kiedyś, że zwrot "te amo" jest najmocniejszy, że to najwięcej co można powiedzieć kochanej osobie, słowa świadczące o najwyższym stopniu zaangażowania. Być może dlatego tak rzadko używany ;)
Pozdrawiam
Heh, no tak, dlatego zastrzegłem się, że była to bardziej refleksja filologiczno-teoretyczna, niż życiowa :)
..a tak swoją drogą, to ciekawa zbieżność znaczeń ;) daje do myślenia :P
No więc właśnie...daje do myślenia, oj daje ;))))
Dlatego nie wytrzymałam i wczoraj zapytałam o to moją koleżankę Hiszpankę i dokładnie jest tak jak mówimy "te quiero" to znaczy "kocham Cię" i tyle...słowa te kierujemy do ukochanego, ukochanej , ale również do rodziny i przyjaciół...jednak znaczy to "kocham Cię" i tyle :) Także przyjmijmy, iż takie jest ostateczne tłumaczenie ..no i takie i mi odpowiada ;P
Pozdrawiam wszystkich :)
¿Cuál es la diferencia entre amar y querer?

La mejor respuesta - Elegida por quien preguntó

Casi todos sabemos querer
pero pocos sabemos amar
el que amar y querer no es igual
amar es sufrir querer es gozar
El que ama pretende servir
el que ama su vida la da
y el que quiere pretende vivir
y nunca sufrir y nunca sufrir
el que ama no puede pensar todo lo da,
todo lo da
el que quiere pretende olvidar
y nunca llorar y nunca llorar
el querer pronto puede acabar
el amor no conoce el final
es que todos sabemos querer
pero pocos sabemos amar.

El amar es el cielo y la luz
el amar es total plenitud
es el mar que no tiene final
es la gloria y la paz, es la gloria y la paz,
el querer es la carne y la flor
es buscar el obscuro rincon
es morder arañar y besar
es deseo fugaz, es deseo fugaz

El que ama no puede pensar todo lo da
todo lo da, el que quiere pretende
olvidar y nunca llorar y nunca llorar
el querer pronto puede acabar
el amor no conoce el final
es que todos sabemos querer
pero pocos sabemos amar


Zawiało romantyzmem troszeczkę, ale ta piosenka naprawdę jest piękna.

Pozdrawiam, Arco
a mogłabym poprosić ta pioseneczkę na e-maila, skoro jest taka piękna :) ???
Byłabym bardzo wdzieczna [email] A i jeszcze ewentualnie i tłumaczenie ;)Dziekuję z góry i pozdrawiam :)
Ja oczywiście mogę tę piosenkę przetłumaczyć, z tym, że w języku polskim nie ma rozróżnienia na amar i querer, więc się tak zastanawiam, jak to zrobić ;)
No chyba, że BeaI albo Jose się wykażą jakimś literackim polotem ;)
Piosenkę Ci wyślę tylko z domku, bo nie mam jej w pracy na kompie.

Buziak
Arco
No tak :] racja .. ;] To może nie tłumaczmy "te amo"i "te quiero" . Zostawmy to w takiej postaci jaka jest... :) ... Tak...na tym polega urok tego języka....Swoje emocje i uczucia przekazują na kilka sposobów, a potem... hehe..a potem, to nie wiemy co autor miał na myśli ;) Interpretuj jak chcesz, byleby wszyscy byli szczęśliwi ;P
Pozdrawiam,
besos :)
Ja to rozumiem tak: oba znaczą kochać, ale QUERER można też babcię, i swoje dzieci, i psa, i przyjaciółkę, za to AMAR jest związane z miłością romantyczną, jak dla mnie ma zabarwienie lekko erotyczne i zarezerwowane jest dla naszej 'połówki pomarańczy'.
Hmmm... Po rozmowie z moją koleżanką Hiszpanką nie do konca bym się z tym zgodziła....Tzn nie odbierałabym tego romantyzmu wyrażeniu "te quiero" kiedy męzczyzna mówi je kobiecie lub też odwrotnie ;) zabarwienie jest jak najbardziej romantyczne, jeśli mówią to sobie osoby przeciwnej płci , nie będący rodziną , ani przyjaciółmi, do tej chwili...choć z ta przyjaźnią między kobietą , a mężczyzną różnie bywa...ale to już temat na inne forum ;P
Besos
Tak ja właśnie tez rozmaawiam z przyjacielem-Hiszpanem i tłumaczy mi to tym iż, "te amo" mowimy do swojego chłopaka,czy dziewczyny. Natomiast "te quiero" do przyjaciół czy rodziny.Jednak znajomi hiszpańscy są pomocni w takich rozważaniach.:)Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 46
poprzednia |

« 

Sólo en español

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia