Zgadza sie, Agniecha110 - zdania z Perlina są oczywiście dobre, chociaz ma on często bardzo wydumane przyklady, odstające od potocznego użycia.
Jak napisałem, jesli istnieje warunek (albo możliwość, przypuszczenie) umieszczony w przeszłości, forma Condicional Perfecto (Compuesto) łączyć sie może na różne sposoby.
W zdaniu "Me dijeron que a las 9 ya habrían llegado a Málaga" jest on odpowiednikiem "Me dicen que a las 9 ya habrán llegado..." i tłumaczy się na polski ze słowami "....juz ZAPEWNE będą w (zajadą do)..."
czyli jest to konsekwencja odniesienia do przeszłości jakiejś możliwości, niepewności, zdziwienia, prawdopodobieństwa, etc. które się wyraża po hiszpańsku często czasem Futuro Perfecto.
Inne użycie :
"Habrá sido Juan capaz de hacer tanto daño ? - preguntó Ana." [Czyżby był zdolny ...?]
"Ana preguntó si Juan habría sido capaz ...."