Pytanie gramatyczne/nastepstwo czasow

Temat przeniesiony do archwium.
Powiedziala, ze przyjdzie.

Dijo que vendría.

Czy sa przypadki kiedy w zdaniu podrzednym(ze przyjdzie) mozemy zastosowac tryb warunkowy zlozony zamiast prostego(czyli habría venido)? Jesli tak, to kiedy uzywamy jakiej formy?

Z gory dziekuje za odpowiedz.
Wyobraź sobie taki przykład: Mamy październik. Rozmawiałaś w styczniu z koleżanką, i powiedziała, że przyjedzie w maju. Z perspektywy dzisiejszego dnia zarówno styczeń jak i maj należą do przeszłości, ale wtedy rozmowa dotyczyła przyszłości.
En enero me dijó que habría venido en mayo, pero estamos en octubre y todavía no ha venido.

Czyli: jeżeli mówimy o czynności przeszłej, ale przyszłej względem momentu o którym mowa.
Dziekuje za wyjasnienie. A jezeli ktos mial przyjsc do kogos np. w czwartek, jest sobota, czyli czwartek minal, ale my nie wiemy czy ten ktos przyszedl czy nie. Czy wtedy takze stosujemy tryb warunkowy zlozony czy moze nie ma znaczenia czy czynnosc zostala wykonana czy nie? Troche zakrecilam, ale mam nadzieje, ze zrozumiesz;)
Jeśli dobrze Cię rozumiem... Wtedy użyjemy futuro compuesto: ¿Habrá venido el jueves?. Inny przykład:
Dlaczego Anna nie przyjechała? Może zgubiła drogę...
¿Porqué no vino Ana? Habrá perdido el camino....

(zgubiła drogę, więc nie przyjechała, zakładamy, że coś się wydarzyło w przeszłości)
Chodzilo mi o takie zdanie:

Powiedziala, ze przyjdzie do niego w czwartek.

Teraz mamy sobote, wiec ten czwartek nalezy do przeszlosci, ale osoba wypowiadajaca to zdanie nie wie, czy ta osoba przyszla czy nie. Czy to w ogole ma znaczenie(tj. czy wiemy czy ta osoba przyszla czy nie) czy liczy sie tylko fakt, ze ten czwartek minal?
kiepsko Aga
En enero dijo que vendría en mayo, pero estamos en octubre y sigue sin venir
Dijo que vendria el jueves
Hmm. czyli Perlin cuś mi źle wytłumaczył :) A gdyby koleżanka w tym styczniu powiedziała "przyjechałabym w maju"? czyli tryb przypuszczający...?
mam gdzies te schetaty, jakie czasy po sobie nastepują w następstwach czasów, poszukam to opowiem, sama juz sobie robie lío z tym:)
No mi też się coś porypało, ale powoli wraca mi świadomość. Nadmiar obowiązków robi mi wodę z mózgu :(
Juz nic nie wiem:(
Zawsze w takim wypadku trzeba sobie postawić zdnanie, wtrybie oznajmującym , w czasie terazniejszym,np.
Ana dice que vendra el lunes, teraz przeksztłacamy to w czas pzreszły

Ana dijo que vendria el lunes.

Zrobiłabym to, gdybys mi powiedziała o wszystkim
Lo haria si me habrias contado to

Dijo que lo habria hecho , si le hubiera contado todo.

Tak więc jest tu przypuszczenie odnsonie czynnosci z czasu przeszlego, ktora nie zostala wykonana
Ana dijo que vendría el lunes.

Czyli obojetnie czy ten poniedzialek minal czy nie, czy Ana przyszla czy nie, stosujemy tryb warunkowy prosty?
tak, tu chodzi bardziej o komentowanie, discurso directo e indirecto:), zastępowanie czasów ma swoje reguły:)
Pomieszanie z poplątaniem- szczególnie wyjasnienia Agniecha110. Uratowała sytuacje BeaI.

Zasady Następstwa Czasów są jasne i logiczne. W hiszpańskim wyraża ono zgodne relacje czasowe NIE względem momentu mówienia ALE względem momentu odniesienia !

Forma "habría venido" (czyli Condicional Perfecto) jest częścią trybu warunkowego a nie następstwa czasów i nie może być użyta sama. Musi istnieć Warunek, ktory wskutek umieszczenia momentu odniesienia w przeszłości, zmienia swoje czasy według wzorca.

Dice que vendría si tuviera más tiempo libre.
Dijo que habría venido si hubiera tenido más tiempo libre.
Znalazlam zdanie w Perlinie, ktore by potwierdzalo to, co napisala Agniecha:

Me dijo que para la semana próxima ya habría venido.

I pod tym zdaniem jest napisane:

Przyszly tydzien juz minal w chwili, gdy sie o tym mowi.

Czyzby Perlin takze sie mylil?
NO własnie to zdanie miałam w pamięci. O koszule zdaje się chodziło :) Ech, ten Perlin, pomieszanie z poplątaniem :)
NO dobra, Panie i Panowie, czas bronić mojego zdania:

http://faculty.marianopolis.edu/spanish/SpanishIV/span4c10et3t3.html
"Utilizamos el condicional compuesto para expresar una acción futura y posible relacionada con el pasado:
Creíamos que ya se habría acabado la temporada de lluvias.
Dijeron que dentro de veinte años ya habrían descubierto una cura contra esta enfermedad"

http://www.timandangela.org.uk/spanish/grammar23
"Acción futura anterior a otra acción futura en conexión con el pasado.
ej. Me dijeron que a las 9 ya habrían llegado a Málaga."


Nie lubię podpierać się internetem, ale nie mam przy sobie żadnej ksiązki do gramatyki. Pamiętam jedynie, że w Gramatyce Perlina podano dokładnie to samo zastosowanie condicional compuesto.
dobre te przykłady i zdanie z Perlina dobre , a teraz porównaj je z Twoim:)
Porównuję moje zdanie (zarówno styczeń jak i maj minęły w momencie wypowiadania zdania) i zdanie Perlina (przyszly tydzień (a więc tym bardziej tydzień wcześniejszy) juz minał w chwili, gdy sie o tym mówi.)
Wskaż mi błąd w moim rozumowaniu a przyznam Ci rację :)
A najlepiej w ogóle wytłumacz mi zastosoanie condicional compuesto w tego typu zdaniach. Bo czegoś najwyraźniej nie kumam.
Zgadza sie, Agniecha110 - zdania z Perlina są oczywiście dobre, chociaz ma on często bardzo wydumane przyklady, odstające od potocznego użycia.
Jak napisałem, jesli istnieje warunek (albo możliwość, przypuszczenie) umieszczony w przeszłości, forma Condicional Perfecto (Compuesto) łączyć sie może na różne sposoby.
W zdaniu "Me dijeron que a las 9 ya habrían llegado a Málaga" jest on odpowiednikiem "Me dicen que a las 9 ya habrán llegado..." i tłumaczy się na polski ze słowami "....juz ZAPEWNE będą w (zajadą do)..."

czyli jest to konsekwencja odniesienia do przeszłości jakiejś możliwości, niepewności, zdziwienia, prawdopodobieństwa, etc. które się wyraża po hiszpańsku często czasem Futuro Perfecto.
Inne użycie :
"Habrá sido Juan capaz de hacer tanto daño ? - preguntó Ana." [Czyżby był zdolny ...?]
"Ana preguntó si Juan habría sido capaz ...."
No i wszystko jasne. Dzięki :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Studia językowe