WLOSKI - HISZPANSKI

Temat przeniesiony do archwium.
WITAM.. czy ktos z was moze uczy sie wloskiego i hiszpanskiego? czy moze ktos mi dac jakies rady? slowa podobne ale znaczace co innego?
Pozdrawiam
Monika
ha ja się uczę: włoski w szkole hiszpański prywatnie ;)

Jako że hiszpański już tak nawet opanowany w sensie gramatyki to mi się nie myli, ale naraz myślę, że ciężko od podstaw obydwa. :D

Słowa bardzo podobne.. często wymowa no jakieś przykłady hm np..

Yo estudio..
Io estudio..

Soy estudiante..
Sono studentessa..

el mundo - il mondo
zresztą rodzajniki też bardzo podobne:
hiszp. el, la | włoski: il, lo, la, l'

jest wiele słów takich samych :)
wystarczy w pierwszy lepszy słownik zajrzeć..

o dni tygodnia strasznie podobne:
lunes - lunedi
martes - martedi
etc.

warto się uczyć, naprawdę ;) ja miałam to szczęście, że mogłam wybrać sobie niemiecki czy włoski.. i szybciutko uciekłam z grupy niemieckiej na włoski, to mój żywioł ;] poza tym to świetne uczucie kiedy klasa nie ma pojęcia o co chodzi, a ja dzięki właśnie hiszpańskiemu mogę się wybić i coś powiedzieć zawsze. pozdrawiam;*
są też słówka, które są zupełnie różne :P
il cane - el perro
dimenticare - olvidar
il letto - la cama
Germania - Alemania
la coscia - el muslo
la lavagna - la pizarra
itd.


wymowa... z tego, co się orientuje jest jednak różna.
we włoskim "ch" czyta się jak "k", w hiszpańskim jak miękkie "cz" (wł. la chiesa, hiszp. - la noche)
włoski "c" przed e & i - "cz", hiszpański "s" (wł. - celeste, hiszp. - el ciudad)
włoski - podwójne "l" - "l", hiszp. - "j" (wł. - cancello, hiszp. - llama)
włoski "g" przed "e" & "i" - "dż", hiszp. - "h" (wł. geloso, hiszp. - generación)
włoski "v" - normalnie, w hiszp. - coś jak "b" (wł. vitale, hiszp. - vital. b. podobie się pisze, ale czyta jednak inaczej)
ponadto w hiszpańskim występuje "j", które czyta się jak "h" (Tijuana, el ojo), we włoskim tylko w wyrazach obcego pochodzenia "(jezz, judo, jeans) i czyte się jak "dż".

rodzajniki - moim zdaniem - są zdacydowanie łatwiejsze w hiszpańskim.

obe te języki są piękne! :]
Ale bywają też słowa podobnie brzmiące, ale mające inne znaczenie, np. guardar po hiszpańsku znaczy zachować, zatrzymać, podczas gdy po włosku guardare znaczy patrzeć. Pamiętam spotkanie, w którym uczestniczyli i Włosi, i Hiszpanie, zostały rozdane różne materiały i prowadzący powiedział po włosku: "guardiamo questi documenti", a więc: "spójrzy na te dokumenty", a tymczasem Hiszpanie zrozumieli: "zatrzymajmy, zachowajmy je" i zabrali się za pakowanie ich do teczek ;)
dzieki..
Jose.. wlasnie takie przyklady mnie interesuja. Ucze sie wloskiego od 3 lat i teraz mieszkam od roku w Mediolanie, a od 1 miesiaca ucze sie hiszpanskiego.. i nie chce zeby mi sie cos pomyslilo :)

pozdr

monika
http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_dei_falsi_amici_della_lingua_spagnola

Polecam ;) Trochę tego jest hehe
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa