są też słówka, które są zupełnie różne :P
il cane - el perro
dimenticare - olvidar
il letto - la cama
Germania - Alemania
la coscia - el muslo
la lavagna - la pizarra
itd.
wymowa... z tego, co się orientuje jest jednak różna.
we włoskim "ch" czyta się jak "k", w hiszpańskim jak miękkie "cz" (wł. la chiesa, hiszp. - la noche)
włoski "c" przed e & i - "cz", hiszpański "s" (wł. - celeste, hiszp. - el ciudad)
włoski - podwójne "l" - "l", hiszp. - "j" (wł. - cancello, hiszp. - llama)
włoski "g" przed "e" & "i" - "dż", hiszp. - "h" (wł. geloso, hiszp. - generación)
włoski "v" - normalnie, w hiszp. - coś jak "b" (wł. vitale, hiszp. - vital. b. podobie się pisze, ale czyta jednak inaczej)
ponadto w hiszpańskim występuje "j", które czyta się jak "h" (Tijuana, el ojo), we włoskim tylko w wyrazach obcego pochodzenia "(jezz, judo, jeans) i czyte się jak "dż".
rodzajniki - moim zdaniem - są zdacydowanie łatwiejsze w hiszpańskim.
obe te języki są piękne! :]