Może ktoś pomoc????

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
Mam problem i moze ktos mi wyjaśnić o co chodzi z czasem przyszłym
ir + a + bezokolicznik (czasownik) ??????
Konstrukcja ta odnosi się do przyszłości i jeśli uczysz się języka angielskiego można ją porównać do "to be going to do sth"; peryfraza ta zastępuje przyszłość w języku potocznym a także wyraża zamiar. Pamiętaj, że czasownik ir trzeba zawsze odmienić w formie osobowej. Przykłady: Voy a comprar un pan. (Idę kupić chleb); Voy a salir de fiesta con mis amigos. itp.
nie nie ucze sie angielskiego
no to jak bedzie np.zdanie W przyszłym miesiącu wrocimy z Japonii
El mes que viene vamos de Japón
El mes que viene vamos a volver de Japón.
lub w w trybie czasu przyszlego:
El mes que viene volveremos de Japón.
kostrukcja ir + a + bezokolicznik - tak jak wspomniany odpowiednik w j. angielskim - oznacza przekonanie, propozycje lub przypuszczenie co do realizacji czynnosci w przyszlosci.
Przyklady.
W przyszlym tygodniu wracam z wakacji. - La semana que viene voy a volver de vacaciones (przekonanie)
W weekend pójdziemy do kina. - El fin de semana vamos a ir al cine. (propozycja)
Carmen wróci do biura za godzine. - Carmen va a volver a la oficina dentro de una hora (przypuszczenie)
Chyba zamiar, nie przypuszczenie.
no to jak bedzie ?
W środę mój kuzyn napisze dewa listy-El miércoles mi primo ir a escribir dos el cartas
El miércoles mi primo VA a escribir dos cartas.

Czasownik "ir" w tej peryfrazie odmienia się normalnie przez osoby, tak jak już ktoś wcześniej wspomniał :)
chyba po mału rozumiem

Jutro pan Martines sprzeda swoje mieszkanie-Mañana senior Martines va a vender swoje vivienda
sama konstrukcja już dobrze zastosowana :)

Mañana señor Martinez(?-wydaje mi sie, ze powinno byc przez Z chyba, ze to jakis ewenement :o) ) va a vender su vivienda (albo piso -jakos tak ladniej? brzmi).
a to? Mój kot wypije mleko-Mi el gato ir a beber leche
???????
znów nie odmieniłaś 'ir'....

Powinno byc:
Mi gato va a beber la leche. - przy 'gato' nie stawia się w tym wypadku rodzajnika, bo jest 'MI GATO', więc samo powiedzenie, ze to Twój kot wskazuje o jakiego kota chodzi.

Odmiana czasownika ir:
yo - voy
tu - vas
el/ella/Usted - va
nosotros - vamos
vosotros - vais
ellos/ellas/Ustedes - van
podziwiam za cierpliwosc...
dziękuję, niektórzy mi już mówili, że należę do osób dość cierpliwych, ale ja myślę, że przede wszystkim jestem uparta :) i jak sobie umyślę, że coś..komuś.... to dopnę swego :)
Nie wiem czy to jest do końca trafne ale ja sobie to "ir a" oraz angielskie "to be going to" tłumacze zawsze jako "zamierzać coś zrobić". W większości wypadków pasuje i generalnie ułatwia, choć nie zawsze chyba:) Pozdro
...pues en este caso.... mucha suerte ;)
Wydaje mi się, że najprościej zapamiętać, że konstrukcja "ir a + bezokolicznik" wyraża czynność przyszłą, zaplanowaną oraz zamiar o dużym prawdopodobieństwie realizacji.
dzieki za pomoc ale jakos nie moge tego pojąc
Izulek27, jak chcesz to się odezwij do mnie na maila: [email]
Spróbuję Ci to jakoś wytłumaczyć, bo to jest dość proste ;)
Poprosze o sprawdzenie ewentualnie o pomoc

Lekarz bedzie rozmawiać ze swoimi pacjentami-El médico va a hablar con sus el pacjente

O 13.20 bedziemy w domu-A las una y veinte vamos está en casa

Kobieta kupi sobie sukienkę-Mujer va a comprar el vestido

Mama z corką zjedzą lody-Mamá con hija van a comer el helado

Pies będzie gonić kota-?

Męźczyzna będzie jechał samochodem- El hombre .... a va el coche

Popoludniu chłopcy pojdą do kina-Por la tarde el muchachos van el cinema

dzieci będą bawić się?
?????????
Lekarz bedzie rozmawiać ze swoimi pacjentami.
El médico va a hablar con sus pacientes.

O 13.20 bedziemy w domu.
A la una y veinte vamos a estar en casa.

Kobieta kupi sobie sukienkę
La mujer va a comprarse el vestido.

Mama z córką zjedzą lody.
Madre con hija van a comer los helados.

Pies będzie gonić kota.
El perro va a perseguir al gato.

Męźczyzna będzie jechał samochodem.
El hombre va a ir en coche.

Popoludniu chłopcy pojdą do kina.
Por la tarde los muchachos van al cine.

Dzieci będą bawić się.
Los niños van a jugarse.
W przedostatnim z rozpędu wskoczył czas teraźniejszy, więc powinno raczej być:
Por la tarde los muchachos van A IR al cine.

A w ostatnim Se chyba jest niepotrzebne:
Los niños van a jugar. albo: Los niños van a divertirse.
a tak to dobrze?
matko,przeciez wszedzie masz poprawki...
BeaI, ale musisz przyznać, że i tak jest nieco lepiej :)
BeaI,Ty nie wzywaj matki tylko poprawiaj,od tego tu jestes :-))
no tengo vocación de docencia :)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego