W jakim kontekście ? Czy tak trudno jest się wysłowić ?
(una vía) fuera de poblado -> kodeks drogowy
un terreno sin edificar -> nieruchomości
terreno baldío -> agronomia
Wesley
19 maj 2009
Może coś takiego:
terreno (parcela) sin edificar - grunt bez zabudowy
PatrycjaZet
21 maj 2009
Chodziło mi o kontekst związany z ruchem drogowym, dokładnie takie 'non-built-up area', ale juz znałazłam, to po prostu 'zona no construida' i 'zona edificada' w przypadku obszaru zabudowanego.
Dzięki za sugestie.
PatrycjaZet
21 maj 2009
Częściej jednak używa się "poblado" y "fuera de poblado". O to własnie mi chodziło.