Teren niezabudowany

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś wie jak Hiszpanie nazywają "teren niezabudowany" ?
W jakim kontekście ? Czy tak trudno jest się wysłowić ?

(una vía) fuera de poblado -> kodeks drogowy
un terreno sin edificar -> nieruchomości
terreno baldío -> agronomia
Może coś takiego:
terreno (parcela) sin edificar - grunt bez zabudowy
Chodziło mi o kontekst związany z ruchem drogowym, dokładnie takie 'non-built-up area', ale juz znałazłam, to po prostu 'zona no construida' i 'zona edificada' w przypadku obszaru zabudowanego.
Dzięki za sugestie.
Częściej jednak używa się "poblado" y "fuera de poblado". O to własnie mi chodziło.

dzieki argazedon

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia