2 zdania tłumaczonko

Temat przeniesiony do archwium.
corazon porque pasais, las noches de amor despierto, si vuestro dueno descansa, en los brazos de otro dueno?

bardzo bym prosiła
ogolnie znam kazde slowo ale to wszystko razem dziwnie brzmi, pasais jaki to czas?
Pasais? Ale to przecież czas teraźniejszy prosty l.mn. 2 osoba od pasar:)
czyli jak to bedzie brzmiało?? serce dlaczego przemijasz?
corazon porque pasais, -serce dlaczego przemijasz
las noches de amor despierto - budze miłosne noce,
si vuestro dueno descansa - jesli wasza krzywda zasnie

en los brazos de otro dueno? w ramionach innej krzywdy
Gdybyś wkleiła tę starą hiszpańską pieśń poprawnie to nie wyszłyby ci głupoty. Ten tekst rządzi się prawami wiersza i nie mozna tłumaczyć każdej linijki osobno. Jest niepełny bo uratowany w kompilacji przez F.Obradors więc trudno dokładnie powiedzieć co anonimowy autor barokowy miał dokładnie na myśli a dosłowna interpretacja byłaby dość kontrowersyjna...

¿Corazón, porqué pasáis
Las noches de amor despierto
Si vuestro dueño descansa
En los brazos de otro dueño?

Serce, czemu spędzasz
miłosne noce przebudzone/bezsennie
skoro twój właściciel śpi/leży/spoczywa
w ramionach innego właściciela?

A wygładzając i lekko archaizując:

Serce moje, czemu spędzasz Waść
miłosne noce na czuwaniu
gdy to Waszeci pan śpi/leży/spoczywa
w ramionach innego pana?
hmm, podoba mi sie ta archaiczna wersja :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka