Gdybyś wkleiła tę starą hiszpańską pieśń poprawnie to nie wyszłyby ci głupoty. Ten tekst rządzi się prawami wiersza i nie mozna tłumaczyć każdej linijki osobno. Jest niepełny bo uratowany w kompilacji przez F.Obradors więc trudno dokładnie powiedzieć co anonimowy autor barokowy miał dokładnie na myśli a dosłowna interpretacja byłaby dość kontrowersyjna...
¿Corazón, porqué pasáis
Las noches de amor despierto
Si vuestro dueño descansa
En los brazos de otro dueño?
Serce, czemu spędzasz
miłosne noce przebudzone/bezsennie
skoro twój właściciel śpi/leży/spoczywa
w ramionach innego właściciela?
A wygładzając i lekko archaizując:
Serce moje, czemu spędzasz Waść
miłosne noce na czuwaniu
gdy to Waszeci pan śpi/leży/spoczywa
w ramionach innego pana?