Podręcznik do nauki - hiszpański ameryk.

Temat przeniesiony do archwium.
Czy spotkaliście się z jakimś dobrym podręcznikiem do nauki hiszpańskiego - wersji z Ameryki Centralnej lub Meksyku?

Najlepiej na poziomie B2 lub trochę wyżej i do samodzielnej nauki.
???
http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/006.htm
Może to coś pomoże :).
strona ciekawa - ale ja bym chciała KSIĄŻKĘ. Taką zwykłą, papierową..... - żeby nie siedzieć non stop przed kompem:)
W jednej księgarni hiszpańskiej w Warszawie widziałem jakieś hiszpańskojęzyczne książki na temat dialektów, tak ogólnie to chyba nie znajdziesz polskojęzycznego normalnego podręcznika języka hiszpańskiego np. w meksykańskiej odmianie (może jakiś podręcznik z USA)... Ja uczę się różnych dialektów czytając materiały je porównujące oraz samemu przyglądając i przysłuchując się im...
Linki do materiałów na temat meksykańskiego znajdziesz na podanej przeze mnie stronie, ale myślę, że bardziej przyda Ci się to: http://es.wikipedia.org/wiki/Diferencias_de_vocabulario_entre_pa%C3%ADses_hispanohablantes
Tutaj bowiem znajdziesz "zwyczajne" słownictwo, by się nie zastanawiać, czy w Meksyku jest "coche", "auto" czy "carro" :).
Nie istnieje coś takiego jak "wersja" ... a tym bardziej podręcznik bo komu i PO CO chciałoby sie takowy pisać ?
Wyznacznikiem podstawowego i wzorcowego "castellano" jest prawidłowa wymowa głosek "z/ce/ci/ll" i normalny akcent. Gramatyka różni się praktycznie tylko postacią 2 os. l.p. i 2 os. l.m.
Więc zaleznie od kraju pobytu wystarczy douczyć sie tylko odmiennego znaczenia niektórych słów.
Było już na forum ale podaję :
http://www.asihablamos.com
Istnieje ZNACZNIE więcej różnic gramatycznych, wręcz długa lista.
Przykładowo:
Argentyna: "Ayer lo vi por la calle", podczas gdy to samo w Hiszpanii: "Ayer le vi por la calle"

Są to POPRAWNE formy w dwóch dialektach.
"Gramatyka różni się praktycznie tylko postacią 2 os. l.p. i 2 os. l.m."

2 os. l.poj. występuje zasadniczo w trzech postaciach: tú, vos, usted.

3 os. l.poj. występuje zasadniczo w trzech postaciach: usted, tú, sumercé (plus kilka innych rzadziej używanych / na niewielkich obszarach).

2 os. l.mn. występuje w dwóch postaciach: usted, vosotros/as.

Nie uwzględniłem dialektu chavacano oraz może coś jeszcze pominąłem. Postaci jest wiele... Dialektów jest BARDZO WIELE...

Gramatyka coś tu kuleje, może gdy znajdę więcej czasu założę wątek na temat różnic gramatycznych pomiędzy dialektami...
"Gramatyka różni się praktycznie tylko postacią 2 os. l.p. i 2 os. l.m."

2 os. l.poj. występuje zasadniczo w trzech postaciach: tú, vos, usted.

3 os. l.poj. występuje zasadniczo w trzech postaciach: usted, tú, sumercé (plus kilka innych rzadziej używanych / na niewielkich obszarach).

2 os. l.mn. występuje w dwóch postaciach: usted, vosotros/as.

Nie uwzględniłem dialektu chavacano oraz może coś jeszcze pominąłem. Postaci jest wiele... Dialektów jest BARDZO WIELE...

Gramatyka coś tu kuleje, może gdy znajdę więcej czasu założę wątek na temat różnic gramatycznych pomiędzy dialektami...
Przez 3 os. l.poj. miałem na myśli oczywiście Pan/Pani. On/ona również się różnią w chavacano... :)
Za link dziękuję- przyda się:)

Co do książek - z pewnością istnieją wersje. Tak samo jak istnieją wersje podręczników British i American. Amerykanie mają bliżej do Meksyku, Gwatemali, etc, etc więc z pewnością podręczniki czy książki z których oni się uczą są inne.

Słownictwo i gramatyka to jedno.
Poza tym teksty - pewnie dotyczą bardziej kultury i zwyczajów z krajów hiszpańskojęzycznych Ameryki Centralnej i Południowej. A to mnie o wiele bardziej interesuje.
Tak samo nagrania - mimo, że tak jak wszędzie w książkach starają się zaprezentować różnorodne akcenty, to w większości książek, które znam (chociaż znam niewiele) to są to różne akcenty ale głównie z Hiszpanii.

A Hiszpania szczerze mówiąc interesuje mnie średnio.
Fajnie byłoby mieć podręcznik, który interesuje. Na forum tyle osób - więc pewnie dużo doświadczeń, może po prostu ktoś trafił na coś takiego i może polecić. Nie chcę wybierać po kolorze okładki:)

Oczywiście radio, tv czy gazety pomagają bardzo dużo, ale podręczniki są niezłe do uporządkowania wiedzy i przejścia na kolejny etap nauki.
Jeśli chodzi o książki to masz z pewnością rację, hiszpańskiego uczą się powszechnie w USA (jak my się uczymy angielskiego, tak Oni hiszpańskiego) i wiem, że uczą się często właśnie odmiany meksykańskiej...

Czy słownictwo i gramatyka to jedno...? W wielu przypadkach można chyba tak powiedzieć. Podane np. przeze mnie "lo" czy "le"... W argentynie "Widziałem go wczoraj na ulicy" powiedzą z "lo" i jest to całkowicie poprawne, w Hispanii natomiast poprawne będzie z "le". Po napisaniu o tym na forum, zapatyłem się na MSN taką dziewczynę z Perú jak z tym jest u nich. Podobno używają obu form wymiennie, w każdym razie w języku potocznym, nie ustaliłem od Niej jak jest formalnie :/. Hiszpanie podobno często popełniają tutaj błąd gramatyczny (informacja przeczytana, nie widziałem w akcji...), ale formy POPRAWNE w Argentynie i Hiszpanii się różnią...
Co do zaimków osobowych to to też jest przecież różnica w słownictwie tak jak mówisz, a odmiana czasowników idzie automatycznie za nią... W przypadku voseo jest już trochę inaczej, zresztą jest kilka różnych rodzajów voseo. W zależności od regionu Ameryki oraz stopnia formalności języka możemy powiedzieć "vos hablás", "vos habláis", "tú hablás", "tú habláis", "tú hablái", "vos hablái", "vos hablas" itd. i to są również typowe różnice gramatyczne...

Mnie osobiście Hiszpania też średnio interesuje, uczę się ich mowy gł. w celu możliwości zdania jakiegoś egzaminu itd., oraz przez to, że takie niestety mamy w Polsce podręczniki i słowniki...

Wiesz, ja Ci mówię, ze znalezieniem podręcznika jakiego szukasz możesz mieć problem... Ucz się z podręcznika odmiany Hiszpańskiej i czytaj przy tym po prostu w Internecie o interesujących Cię dialektach, nawiąż kontakt z ludźmi z tamtego właśnie regionu itd. :)

Kojarzę parę typowo meksykańskich słówek typu "órale", bez przerwy ich używają, ale ja meksykańskiego nie znam... :/
W jednym miejscu miało być oczywiście napisane "ustedes"...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia