subjuntivo

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
Mówią,że w sobotę Ewa wychodzi za mąż za Juana. Ponieważ mam wątpliwości,czy ona W OGÓLE chce wyjść za niego za mąż, mogę powiedzieć:
No es cierto que Eva se casa con Juan en sábado

czy tak???
no raczej nie, nie wiesz czy wychodzi za maz czy nie, zdanie brzmi: Dicen que Eva se casa con Juan en sábado
mówią,że wychodzi za mąż w sobotę, ale ja wiem,że ona ma wątpliwości co do tego zamążpójścia, więc neguję calą wypowiedz, odpowiadając im:
No es cierto que Eva se casa con Juan en sábado
ale...
jeśli wiem,że biorą ślub, ale termin jeszcze nie jest ustalony dokładnie (może to być sobota, może być niedziela), powiem:
No es cierto que Eva se case con Juan en sábado
no chyba w dalszym ciagu nie...nie mozesz zaprzeczac jakiemus faktowi, mozesz watpic, np. Dudo de que Eva se case con Juan
a jesli chodzi o no es cierto, to tak, w zdaniu orzekajacym jest subjuntivo :), chociaz na niektorych forach twierdza ze jest poprawne i subjuntivo i indicativo :)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1284056
Ja nie zaprzeczam faktowi, bo w tym przypadku faktem jest to,że mówi się, że oni się pobierają i ja tego, że tak mówią, nie poddaję w wątpliwość ani temu nie zaprzeczam, jedynie to,CO mówią uważam za wątpliwe. Wiem,że nie miała pewności czy w ogóle wychodzić za mąż, dlatego:
No es cierto que Eva se casa con Juan en sábado - Indicativo, bo wątpię w całą tę informacje
No es cierto que Eva se case con Juan en sábado - Subjuntivo, bo jeśli już, to wątpię, żeby to miało być w sobotę, czyli wątpię tylko w część tej informacji
:)
Jesli tak bardzo zalezy ci na podkresleniu, ze Eva ma watpliwosci co do slubu, to mozesz napisac:

No es cierto que Eva se decida a casarse con Juan en sábado.

Zdanie: No es cierto que Eva se casa con Juan en sabado oznacza po prostu, ze niewiadomo na 100% czy ten slub sie odbedzie, a czy chodzi o date, czy o niezdecydowanie panny mlodej, czy jeszcze o co innego rozmowca bedzie wiedzial z kontekstu rozmowy. Mam racje Bea? Przydalby sie tu Argazedon;)
a po co mam tak pisać, skoro napisałam jak napisałam i chcę się dowiedzieć konkretnie, czy tak jest dobrze ?
No i dostalas odpowiedz, ze tak nie jest dobrze, Bea ma ci przysiegac na Biblie, ze powinno byc Subjuntivo? Masz jakies problemy dziewczyno, adios.
Mamy tu niuanse znaczeniowe słowa "cierto". W Hiszpanii nie używa się po prostu zwrotu "no es cierto" w takim sensie jak tu chcesz wyrazić, abstrahując od wymogu użycia Subjuntivo.
Ten zwrot używa się raczej aby zaprzeczyć prawdziwości, co też 'BeaI' ci napisała.
Dla Hiszpana "Eso no es cierto" oznacza "To nieprawda" i stąd nie stosuje się tego wyrażenia w razie wątpliwości.
Polskie "nie jest pewne że..." wyrazimy przez :
"No es seguro que EL sábado Eva se case con Juan."
no tak, to mialam na mysli mowiac o zaprzeczaniu faktu, ale cambiar dalej sie upiera, a przeciez co innego jest certeza a co innego cierto...
hhehe no wlasnie, EL sábado, ja juz tez zaczynam glupiec:)
słuchajcie moi drodzy...:) pragnę jedynie dowiedzieć się, czy w gramatyce j.hiszpańskiego istnieje taka oto zasada:
no + ser/estar + adjetivo + que + INDICATIVO - negación de toda la propocicón
no + ser/estar + adjetivo + que + SUBJUNTIVO - negación de una parte de la propocición
Nie ma sensu się unosić, nie do ciebie kieruję przecież moje wątpliwości, na szczęście są tu osoby które wiedzą duuużo więcej niż ty i ja razem wzięte, ty nawet nie zrozumiałas mojego pytania czego dałaś dowód udzielając delikatnie mówiąc rady nie na temat, ale myślę,że jak spokojnie to sobie jeszcze raz przeczytasz, to się sama przekonasz,że mój post raczej nie do ciebie jest skierowany. I adios oczywiście, bo szkoda czasu na głupoty.
Szukasz...
;-)

DOBRZE szukasz!!!
Jestes juz duuzo blizej..."odkrycia" tej z poprzednich dni watpliwosci!!!
Ah...
I tak. Tak jest, jak napisalas!
Z twojego pierwszego postu wynikalo, ze interesuje cie zdanie, w ktorym podkreslasz, ze Eva ma watpliwosci co do slubu, wiec nie mow, ze udzielilam rady nie na temat. Starasz sie byc madrzejsza od wszystkich, wymyslasz reguly, ktore nie istnieja i jeszcze masz pretensje, ze ktos ci odpowiada nie po twojej mysli, ale w sumie to twoj problem. I masz racje, szkoda czasu, wiec nie fatyguj sie z odpowiedzia.
:))

czy ja kłamałam mówiąc,że jesteś balsamem dla mojej duszy ???
dziękuję moja kochana, baaardzo się staram,żeby Cię nie zawieść!!!
trochę ci głupio pewnie ale...tak to bywa, nie przejmuj się :)))
Glupio? Niby z jakiego powodu? Ze potrafie skonstruowac poprawne zdanie:D:D Glupio to mi z tego powodu, ze daje sie prowokowac i ci wciaz odpowiadam.
"No es cierto que Eva se decida a casarse con Juan en sábado."

Nie obrazaj sie...Ale, ze nikt tego zdania nie poprawil wcale NIE oznacza, ze jest ono poprawne.
Bo nie jest...
Dobrze, ze szukasz!
Krazysz...Drazysz...
Nie wszyscy Cie sledza (postepy)...stad zamieszanie.
POWOLI i DOKLADNIE!
-----------
Mówią,że w sobotę Ewa wychodzi za mąż za Juana.
???
Mówią,że w sobotę Ewa wyjdzie za mąż za Juana.
???
Masz racje, zamiast cierto powinno byc seguro, bo chodzilo mi o "nie jest pewne czy Ewa zdecyduje sie...", a nie "nie jest prawda".

Ty tez sie nie obraz, ale regula ktora wymyslila cambiar nie widnieje w zadnych podrecznikach ani gramatykach, jestes wiec pewna, ze wiesz czemu konkretnie przyklaskujesz?

Twierdzisz, ze po np. "no esta claro" czy tez "no es cierto" w formie zdania oznajmujacego moze byc indicativo?
1. Inne bledy w tym zdaniu bardziej raza...
2. Nie ma?Nie istnieja?
A masz, taki zestaw wielu podrecznikow w jednym...
Prosze: http://www.cuadernoscervantes.com/ele_57_subjuntivo2.htm

Woow, IC !!!
No patrz!
Jako, ze sie spiesze...(chwilowo)...pokaze:

"No es cierto que Eva se decida a casarse con Juan en sábado."

Po co 2x "se" ?
"en"=> EL
Unus, nie emocjonuj sie tak, proponuje meliske. Skoro to zdanie jest niepoprawne, to chetnie dowiem sie jakie tam sa bledy, bo wytykanie bledow bez ich poprawienia jest bezcelowe nie uwazasz? Zdanie skopiowane od cambiar, wiec stad te nieszczesne en sabado, jak to trzeba uwazac:D

Co do linku, to chetnie przeanalizuje zawarte w nim informacje, dzieki!
decidirSE a
casarSE con
Czy byłabyś tak miła i założyła sobie swój odrębny post? Ten chciałabym by pozostał merytoryczny, jedynie co to możesz dodać "przepraszam" i zmykać. To oczywiście tylko prośba, forum jest publiczne, ale grzecznie proszę.
no, a na koniec to wyszlo jeszcze co innego...
Nie można stosować zasady konstrukcyjnej na ślepo bo wszystko zależy od danego czasownika lub zwrotu a także od ilości podmiotów w zdaniu.
Są czasowniki i zwroty, które zawsze wymagają Subjuntivo w zdaniu oznajmującym i w przeczeniu, a są takie które tylko w przeczeniu.
Np. 'no es cierto' wystapi z Indicativo ale tylko w pytaniu o prawdziwość :
"?No es cierto que el sábado Ana se casa con Juan?"
Na sam koniec poprawne znaczenie konstrukcji podanej przez 'cambiar' w obu zdaniach i które zawiera się tylko w jednym słowie nie zauwazonym przez nią chyba - "NEGACIÓN de... Własnie tutaj jest myk cały... Bo nie chodzi tu o dzień tylko o czyn jako, że czasownik jest powiązany z 'Juan' a nie z sobotą.
Zmiana miejsca 'soboty' jest po to aby nie wyszło, że Juan ma taki przydomek.
No es cierto que el sábado Eva se casa con Juan --> nie jest prawdą że w sobotę Ewa wychodzi za Jana i w że w ogóle wychodzi za kogokolwiek
No es cierto que el sábado Eva se case con Juan --> nie jest prawdą że w sobotę wychodzi za Juana ale może za kogoś innego
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia