caer

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
czy można tu coś dopisać?

1.caer
Juan cayó del caballo
2.caer en
el enemigo cayó en una emboscada
3.caer(se) por
me puedo caer por tí?
4.caer sobre
el nińo cayó sobre el pan como si tuviera hambre
5.caer enfermo de
Eva cayó enferma de una enfermedad horrible
6.caer bien/mal
siempre me cae bien lo que haces

i pytanie, czy:
ceder a la tentación = caer en la tentación ???
Zdania sa dobre, ostatne jest ok, znacza o samo, ale uzywa sie drugiego caer en la tentacón
Zdania sa dobre, ostatne jest ok, znacza o samo, ale uzywa sie drugiego caer en la tentacón
1.meter
dónde has metido mi libro?
2.meterse en
si no te metieras en donde no te llaman, te evitarías muchos disgustos
3.meter en cintura
hay que meter a este chico en cintura
4.meter la pata
diciendo eso has metido la pata
5.meterse con
dejame en pas y no te metas conmigo
6.meter de
quiero meter este dinero de una inversión de capital
7. meterse a
pienso meterme por fin a trabajo
5.meterse con
déjame en paZ y no te metas conmigo
6.meter de
quiero meter este dinero de una inversión de capital - tu sie nie zgadzam, ja powiem:
quiero meter este dinero COMO una inversión de capital
7. meterse a
pienso meterme por fin AL trabajo
1.saber
Juan no sabe bailar
2. sabes quién es?
3.saber +de+rzeczownik
no sé nada de esto
4.=conoser
no sé tu dirreción
5.saber a
esta sopa sabe a quemada
1.caer en - zrozumieć
2.estar al caer
3.caer en =llegar a comprender algo ? ceder a la tentación?


caer = tocar ?
meterse en - partycypować ?
1.saber
Juan no sabe bailar
2. ¿sabes quién es?
3.saber +de+rzeczownik
no sé nada de esto. no sé nada de tus planes.
4.=conoCer
no sé tu dirreción, albo no conozco tu dirección
5.saber a
esta sopa sabe a quemadO (el quemado - spalenizna w tym znaczeniu)
este plato sabe a tomilo - to danie ma smak tymianku

1.caer en - zrozumieć - por fin caí en que me pedía ayuda indirectamente
2.estar al caer - el avión de Bruselas está al caer (va a llegar de un momento a otro, enseguida)
3.caer en =llegar a comprender algo ? ceder a la tentación?
caer = upadać
cuando subes a una escalera te puedes caer - kiedy wchodzisz na drabine mozesz spasc
meterse en - partycypować, wejsc w cos
no me meto en este asunto, participa allí gente muy rara - ni wchodze w te sprawe, biora w niej udzial dziwni ludzie...
Jak cos masz wiecej to jutro dokonczymy. Albo niech ktos inny dzisiaj Ci pomoze.Pozdrawiam
xixi kochana, po co to przepisujesz? jeśli przychodzi Ci do głowy jakies inne połączenie czasownika z przyimkiem, to go dopisz
hehe.Jestem ON i zycze milej nocy
Najwazniejsze jest zrozumienie róznicy pomiędzy czasownikiem podst. a zwrotnym. Wyjaśniałem to tutaj :
http://www.hiszpanski.ang.pl/jedno_zdanie_prosze_12679.html
a w takim razie przepraszam :)
miłej nocy :)
Ty argazedon, podejrzewam, masz na drugie Konkret. I za to Cię lubię :)
1.acabar
acabó su trabajo
2.acabar de + bezokolicznik
acaban de dar las diez
3. acabar de + rzeczownik
acabó de camarero
4.acabar por
se ha portado muy mal, pero finalmente acabó por pedirme perdón
5.acabar con
tenemos que acabar con todo este desorden
6.acabar en
?en qué acabó la discusión?
7.y san se acabó!
!te lo dicho que no lo hagas y san se acabó!
8.acabar de parir
9.acabarse
10. de nunca acabar
1.acabar
acabó su trabajo -. wlasnie skonczyl prace
2.acabar de + bezokolicznik
acaban de dar las diez - wlasnie wybila dziesiata
3. acabar de + rzeczownik
acabó de camarero - skonczyl jako kelner
4.acabar por
se ha portado muy mal, pero finalmente acabó por pedirme perdón - zle sie zachowal, ale w koncu przeprosil mnie
5.acabar con
tenemos que acabar con todo este desorden - musimy skonczyc z tym balaganem
6.acabar en
?en qué acabó la discusión? - kto skonczyl dyskusje?
7.y san se acabó! - i wreszie sie nto skonczylo! koniec z tym!
!te lo HE dicho que no lo hagas y san se acabó! nie rob tego i koniec!
8.acabar de parir - wlasnie urodzila
9.acabarse - konczyc sie
10. de nunca acabar es el cuento de niunca acabar - to nigdy nie konczaca sie historia


-----------------
Odniose sie do tlumaczenia Beai z linku. tlumaczenie jest poprawne.
caer znaczy upasc ale nie da sie przetlumaczyc na polski formy zwrotnej caerse.
ona istnieje w hiszoanskim i znaczy to samo w polskim: upasc
Warto soie poczytac linki staraja sie wyjasnic to caerse, a ostatni jest interpretatorem snow i tlumaczy to slowo jako sen, upadek.
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=2[tel]AAHSvck
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=478297
http://www.interpretasuenos.com/interpretacion/EEZkppEAkAGpDUTcpr.html
nie kto skończył dyskusję, tylko na czym stanęło, czym zakończyła się dyskusja
acabar de parir - wysusić z siebie ale nie sądziłam że w TYM znaczeniu :)
wydusić z siebie
'xixi' - najpierw przeczytaj ze zrozumieniem moje wyjaśnienie w tamtym temacie i nie pisz głupot o braku polskiego odpowiednika dla "caerse".
Trzy krótkie ćwiczenia, o uwagi proszę fachowców

Juan zdał sobie właśnie sprawę,że może skończyć jako kelner, jeżeli natychmiast nie zmieni czegoś w swoim życiu.Niestety skończyło się na tym,że nie zrobił nic konkretnego, co z resztą jest dla niego typowe.Moim zdaniem powinien raz wreszcie skończyć z bujaniem w obłokach, jeśli nie chce tak pracować całe życie.Nie można narzekać bez końca i jednocześnie nic nie robić.
Juan acabó de darse cuenta de que pueda acabar de camarero, si no cambia algo por el pronto en su vida.Por desgracia ha acabado por que no haya hecho nada concreto, que.... Debe acabar de una vez con estar en la luna, si no quiere trabajar así toda su vida. No se puede quejarse sin fin y al mismo tiempo no hacer nada

Nie lubię wtrącać się w nie swoje sprawy ale mówiąc to popełniłeś nietakt i wypadałoby przeprosić Juana jak najszybciej.Pozatym cały czas zaczepiasz go bez sensu zamiast wziąć się do pracy. Zobaczysz,że w końcu ktoś przywoła cię do porządku i popadniesz w poważne tarapaty.
No me gusta meterme en donde no me llaman, pero en mi parecer diciendo eso has metido la pata y convendría pedirle perdon a Juan lo más pronto posible.Además te metes con él sin sentido todo el tiempo en vez de meterte al trabajo.Ya verás que alguien te meterá en cintura por fin y te meterás en un lío grave.


Nie podoba mi się.że Juan przewraca się tak często, moim zdaniem to może znaczyć,że zachorował na jakąś chorobę. Jedna rzecz to spaść z konia, który się rusza a inna spaść z krzesła, chyba,ze jest się pijanym, ale wszyscy wiemy,że on nie pije.
No me cae bien que Juan se cae con tan frecuencia, en mi parecer eso puede significar que él cayó enfermo de una enfermedad.Una cosa es caerse del caballo, cuál se mueva y otra, caer de la silla, a pesar sea borracho, pero todos sabemos que él no bebe.
a menos que
W zasadzie nie chce si wtracac...
Cieszy mnie bardzo, ze cwiczysz!
Nie lubię wtrącać się w nie swoje sprawy...
No me gusta meterme en asuntos ajenos...
No me gusta meterme donde no me llaman...
...pero A MI PARECER...
Obserwacje:
- widze "wplyw" ... sudamericano... Skad? Dlaczego?
- slownictwo typu "acaba de parir"...Hmmm...
Slowo "parir"...hmmm...hmmm...no znam, ale...
Dobra, pasuje jedynie w STARYM powiedzeniu: "Éramos pocos y parió la abuela"...
No i oczywiscie w ... wulgarnym: "La madre que te parió"...itp WULGARNYM (podkreslam)jezyku.
- acabo y acabó =>???
- Acabó cos tam... - nie wiem dlaczego tlumaczycie, ze "wlasnie skonczyl" ????
- i pedzisz...i pedzisz...Skaczesz po czasach i trybach...ehhhh...
DUZO NIE ZNACZY DOBRZE! ALE DOBRZE ZNACZY DUZO!
no co Ty Una, jakie "wtrącać się"...przecież wiesz, jak cenne jest dla mnie każde 5 min poswięconej mi uwagi...
acabar por - kończyć na tym,że (taki zwrot wygrzebałam w książce )
pod tym wydaniem na świat to się nie podpisuję, bo ja mam zanotowane jako wydusić z siebie w znaczeniu powiedzieć coś w końcu...
cała reszta uwag - co ja moge powiedzieć...wiem, masz racje
cambiar przez XIXI to stary trol INF! ..ale sobie nicka wybral heheh http://pl.wiktionary.org/wiki/xixi .. 'szczoszek' skoro grasuje jakis osoba pod tym samym nickiem i na wloskim i na hiszapnskim to badz pewien ,ze to stary trol Inf
mialo byc: przeciez xixi to stary trol INF
poczytałam sobie trochę...biedny...nikt go słuchać nie chce

http://www.wloski.ang.pl/bardzo_prosze_o_przetlumaczenie_pls_38657.html
hhhe to poczytaj i daisygreen i juz nie pamietam kto jeszcze, on sie klonuje w niesamowity sposob, raz jest bardziej rozpoznawalny , raz mniej :)
no powodzenia mu życzę, może sobie z kimś pogada chłopak
el admin me banea ya que una mentirosa en el foro italiano miente para ocultar sus mentiras
que escribe en este forum
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka