quedar y deber

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o sprawdzenie

Hemos hablado mucho y últimamente quedaramos en vernos dentro de dos semanas. Quedé sorprendido al escucharte, porque no crei que supieras hablar tan tranquilo sabiendo de que me quedaré aqui a lo sumo tres dias, porque los asuntos importantes no me permiten quedarme por más tiempo. Pero eso ya quedó decididio y mientras tanto me quedo en casa.
Como voy a pasar tres dias en Espańa y antes de decidirme a comprar un pasaje debo estar segura de que durante mi estancia alli los bancos estarán abiertos, porque tengo un poco de miedo de que, con un poco dinero que me quedan,pueda quedarme con lo puesto, si no saco dinero del banco lo más pronto posible.
Por eso que me dijiste deben de estar abiertos, ojalá! Tengo que cumplir con mi deber también y visitar a Colin, siento mucho que haya quedado viudo tan rapido. De verdad no conozco a nadie que sea tan amable como él y espero que ya haya vuelto en si y que se haya abierto con la gente de nuevo, no me parece bien sufrir a solas teniendo tan mucho amigos.
Trzeba zredagować na nowo niektóre nieczytelne zdania-tasiemce więc poprawiam tylko najbardziej rzucające się w oczy błędy.

Hemos hablado mucho últimamente Y HEMOS quedaDO en vernos dentro de dos semanas. Quedé sorprendido al escucharte, porque no creÍA que supieras hablar tan tranquilo sabiendo QUE me quedarÍA AHÍ tres dÍas COMO MUCHO, porque los asuntos importantes no me permiten quedarme [X] más tiempo. Pero eso ya ESTÁ decidido y mientras tanto me quedo en casa.
Como voy a pasar tres dÍas en Espańa y antes de decidirme a comprar LOS BILLETES debo estar segura de que durante mi estancia alli los bancos estÉN abiertos, porque tengo un poco de miedo de que, con LO poco dinero que me queDA, pueda quedarme con lo puesto[???], si no saco dinero del banco lo más pronto posible.
Por LO que me dijiste LOS BANCOS debeRÍAN estar abiertos. !Ojalá SEA ASÍ! Tengo que cumplir >también< con mi deber y visitar a Colin. Siento mucho que SE haya quedado viudo tan rÁpido. De verdad no conozco a nadie que sea tan amable como él y espero que ya SE HAYA RECUPERADO (DE LA DESGRACIA/TRAGEDIA) y que se haya abierto A la gente de nuevo, no me parece bien sufrir a solas teniendo tanTOS amigos.
Dzięki za sprawdzenie, zaraz się wezmę za studiowanie błędów tylko pozwól,że zwrócę uwagę na kilka rzeczy. Mam przed sobą wyrazne rozróżnienie na "billete" - bilet komunikacji miejskiej-autobusowy,tramwajowy czy kolejowy lub banknot, "pasaje" - bilet na samolot lub statek i "entrada"-bilet do kina czy teatru więc ponieważ polecę samolotem, pozostanie mi pasaje.
Użyłam zwrotu "quedó decididio" - jako "zostało postanowione", jeśli jest mało trafne to dlatego,że to ćwiczenie na quedar, ale jeśli tak się nie mówi, ok.
Czy COMO MUCHO rozumieć należy jako "najwyżej" w znaczeniu czasu?
quedarse con lo puesto - zostać z niczym?
volver en si - wrócić do siebie?
abrirse con la gente /a la gente - otworzyć się na ludzi ( czy na pewno z A ? jeśli tak, zaraz to w swoich notatkch poprawię)
Jakoś mi bardziej pasuje kupienie "billete" - na samolot np. kupuje sie "un billete de ida y vuelta". Rzeczownik "pasaje" to bardziej 'przejazd/przelot' raczej. I zalatuje mi latynoamerykańskim. Oni tam tak mówią chyba.
"quedar decidido" jest o.k. ale bardziej mi pasuje w całym zdaniu okreslającym 'co' zostało postanowione, prosi się o dopełnienie.
Tak - "como mucho' to 'najwyżej.../góra...', zawsze raczej po okresleniu ilości. Zwrot "a lo sumo' tez jest o.k. ale trochę górnolotny, oficjalny.
"volver en sí" to 'dojść do siebie' jako 'odzyskać przytomność'.
"abrirse con alguien" to 'zwierzać/yć się komuś'
dzięki, zanotowane

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia