Dzięki za sprawdzenie, zaraz się wezmę za studiowanie błędów tylko pozwól,że zwrócę uwagę na kilka rzeczy. Mam przed sobą wyrazne rozróżnienie na "billete" - bilet komunikacji miejskiej-autobusowy,tramwajowy czy kolejowy lub banknot, "pasaje" - bilet na samolot lub statek i "entrada"-bilet do kina czy teatru więc ponieważ polecę samolotem, pozostanie mi pasaje.
Użyłam zwrotu "quedó decididio" - jako "zostało postanowione", jeśli jest mało trafne to dlatego,że to ćwiczenie na quedar, ale jeśli tak się nie mówi, ok.
Czy COMO MUCHO rozumieć należy jako "najwyżej" w znaczeniu czasu?
quedarse con lo puesto - zostać z niczym?
volver en si - wrócić do siebie?
abrirse con la gente /a la gente - otworzyć się na ludzi ( czy na pewno z A ? jeśli tak, zaraz to w swoich notatkch poprawię)