Prośba o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, od pewnego czasu uczę się hiszpańskiego metodą domową :), ale ciągle sprawia mi duże problemy. Dlatego proszę Was o sprawdzenie i pomoc w wyjaśnieniu niektórych rzeczy, wskazaniu błędów.

1. Voy a escribir una novela sobre un hombre que vivió en isla (bezludna).
(Zamierzam napisac powieśc o człowieku, który mieszkał na bezludnej wyspie.)

2. Ultimos vacacciones hemos estado en el campo.
(Ostatnie wakacje spędziliśmy na wsi.)

3. Vístula es río la más larga en Polonia.

4. Dickens era un escritor famoso de Inglaterra, quien vivía en 19 siglo.
(Dickens był sławnym, angielskim pisarzem, który żył w 19 wieku.)
Pytanie Jak powinna wyglądac ta fraza "sławnym, angielskim pisarzem", bo escritor famoso, ingles mi jakoś nie pasi.

5. Amstrong, Collins y Aldrin fueron estos hombres, cuales hicieron el primer vuelo a la luna. - A., C. i A. byli tymi ludzmi, którzy wykonali pierwszy lot na księżyc.

6. Te gusta esta corbata, que llevo? La chica, que me lo dio, va a casarse conmigo. - Podoba ci się krawat, który noszę? Dziewczyna, które mi go dała wyjdzie za mnie.

7. La Guerra Segunda del Mundo empiezó en 1 de Septiembre 1939.

Nie są to zdania z jakiegoś działu gramatycznego, a chodzi mi o przecwiczenie konstrukcji gramatycznej i doboru odpowiedniego czasu.

Pozdrawiam i z góry dziękuję za wskazówki.
1. Voy a escribir una novela sobre un hombre que vivió en una isla desierta (bezludna).
(Zamierzam napisac powieśc o człowieku, który mieszkał na bezludnej wyspie.)

2. Ultimos vacacciones hemos estado en el campo.
(Ostatnie wakacje spędziliśmy na wsi.)
Las últimas vacaciones las pasamos en el campo (las vacaciones - zenski)

3. Vístula es río la más largo en Polonia. largo bo jest meski el río

4. Dickens era un escritor famoso de Inglaterra, quien vivía en el siglo XIX.
(Dickens był sławnym, angielskim pisarzem, który żył w 19 wieku.)
Pytanie Jak powinna wyglądac ta fraza "sławnym, angielskim pisarzem", bo escritor famoso, ingles mi jakoś nie pasuje. era un famoso escritor inglés

5. Amstrong, Collins y Aldrin fueron los hombres, que hicieron el primer vuelo a la luna. - A., C. i A. byli tymi ludzmi, którzy wykonali pierwszy lot na księżyc.

6. ¿Te gusta la corbata que llevo? La chica, que me la dió, va a casarse conmigo. - Podoba ci się krawat, który noszę? Dziewczyna, które mi go dała wyjdzie za mnie.

7. La Segunda Guerra Mundial empiezó en 1 de Septiembre 1939.
3. EL Vístula es EL río más largo DE Polonia.
5. Amstrong, Collins y Aldrin fueron los hombres, que hicieron el primer vuelo a la luna. -> Jeśli zależy ci na podkresleniu większym "tymi którzy" to ewentualnie: "...aquellos hombres que [lub: quienes]..."
7. La Segunda Guerra Mundial empEzó EL 1 de Septiembre DE 1939.
Dziękuję Wam za odpowiedzi, eh... cały czas mam problem z tymi określnikami (i wieloma innymi rzeczami :/)

argazedon: "aquellos hombres que" - tak właśnie o to mi chodziło, chyba nigdy nie potrafię użyc takich wyrażeń. PS. fajnie pokazujesz gdzie jest błąd (duże litery od razu się rzucają w oczy).

na razie dzięki, a po świętach jeszcze poproszę Was o pomoc :) widzę, że można liczyc na forumowiczów (mam nadzieję)

Radosnego świętowania
argazedon masz racje. Za szybko pisze i wysylam bez sprawdzania.
Proszę o kolejne wskazówki:

1. Aunque es una mujer muy rica, gasta poco dinero para la comida.

2. Eso pasó hace mucho tiempo. Hay sólo unas personas el el pueblo, quienes pueden contartelo.

3.Tengo miedo, que poco gente estará de acuerdo contigo.
(tengo miedo czy estoy preocupada czy jeszcze jakoś inaczej to można powiedziec)

4. Estoy preocupada que no pasarás el examen; hay poca esperanza ahorra, cuando has perdido tanto tiempo.

5.Cocinaré patatas porque tengo demasiado poco de arroz.

6. Cientos de gente vé este terrible accidente en el aeropuerto.
(este czy aquell)

7. El artículo estará enviado manana. (towar zostanie wysłany jutro).

8. Dicen que su familia le busca.

9. El crisis economico está la más importante problema de hoy.

Z góry dziękówki.
1. Aunque es una mujer muy rica, gasta poco dinero EN comida. ->"para la comida" = na obiad - a tu chodzi ogólnie o jedzenie/produkty spozywcze
2. Eso pasó hace mucho tiempo. Hay sólo unas POCAS personas en el pueblo, quienes pueden contÁrtelo.

3. Jeżeli to ma być "obawiam się, że..." to napisz według wskazówek np. stąd:
http://www.hiszpanski.ang.pl/rzucilam_fochem_POMOCY_11005.html

4. To samo co wyżej - obawa czy zmartwienie ?

5.Cocinaré patatas porque tengo demasiado poco (X) arroz.

6. CENTENARES DE PERSONAS ("gente" jest niepoliczalne) VIERON [han visto] AQUEL [ese] terrible accidente en el aeropuerto.

7. LA MERCANCíA SERá enviada manana. (towar zostanie wysłany jutro)= czynność wysyłania
...ESTARá enviado manana = będzie wysłany=stan po wysłaniu

9. LA crisis economicA está ES EL problema ->>más importante de hoy.
bez 'esta' w ostatnim zdaniu, oczywiście
argazedon xixi czy Inf nie pisze za szybko..tylko nieuwaznie uzywa 'nowka sztuka' translatora wyczekiwanego od wiosny i wreszcie sie go dopadl i tak oslepl z radochy ze nie kontroluje czy jest dobrze tylko 'na wiare' przekleja...od paru dni sie rozszalal z nowym urzadzonkiem heheheh
Co do zdań 3 i 4 (reszta zaksięgowana ;D). Poczytałam, nie wiem czy dobrze to zrozumiałam, ale próbuję:

3. Me temo que poco gente está de acuerdo contigo.

- Obawiam się, że mało ludzi zgodzi się z tobą, ale to jest moje zdanie, opinia i używam temerse + indicativo

4. Temo que no pases el examen; hay poca esperanza ahorra, cuando has perdido tanto tiempo.

- Obawiam się, że nie zdasz tego egzaminu; jest mało nadzieji teraz, kiedy straciłeś tyle czasu. Obawiam się w sensie "martwię się, że egzamin będziesz miał w plecy"

czy to o to chodzi? kombinuję w odpowiednim kierunku?
pzdr
Tak. Jedno to "obawiam się, że.." - także często sarkastycznie, a drugie to "boję się, że...".
I pamiętaj, że 'ludzie' to "LA gente" czyli "pocA..."
u nas xixi czyli Inf ma od wczoraj nowa ksywke Premediusz..zapewne od Premedytacji... hehehe.. u was widze ze go jeszcze bylo pod tym nickiem..ale to nic pewnie znowu wezmie inny../u nas czyli: na wloskim :/
kolejna prośba - zdania z wyrażeniem "mismo"

1. He leido la novela que escribiste. Ahorra voy a escribir una yo misma.

2. No tenemos dinero para pagar los pintores. Tenemos que renovar la casa nosotros mismos.

3. Sabes porque Juan ha perdido su trabajo? Me parece, que no sabe el mismo.

4. No puedes pedir tu padre a ayudarte. Los deberes tienes que hacer tú mismo.

5. Temo que tendré que hacer esto yo misma.

dziękuję pozdrawiam,
szalonego sylwestra i wszystkiego naj w 2010
Od kiedy wies to campo?
;-)
2. ...pagar A los pintores (nie płacisz za malarzy jak za towar w sklepie tylko płacisz im). ...raczej: REFORMAR la casa...
3. Sabes POR QUé Juan ha perdido su trabajo? Me parece, que no LO sabe éL mismo.
4. No puedes pedirLE A tu padre QUE TE AYUDE. Los deberes tienes que hacerLOS tú mismo.
5. ME TEMO que tendré que hacer esto yo misma.-> Dopiero co o tym było!...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa